北風
北風,刺虐也。衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪,既亟只且。
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪,既亟只且。
北風三章,章六句。
翻译
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
参考译文
北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡。岂能从容再迟缓?形势危急祸将降!
北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?形势危急有灾难!
没有狐狸色不红,乌鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?形势危急留不得!
题解
这是『刺虐』的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。
注释
雨芋yù:动词,『雨雪』就是『落雪』。雱滂pāng:雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。
惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章『同归』、『同车』都是偕行的意思。
其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?『邪徐xú』是『徐』的同音假借。『虚徐』或训『舒徐』,或训『狐疑』,在这里都可以通。
既亟只且:等于说已经很急了啊。『既』训『已』。『亟』同『急』。只、且疽jū:语尾助词。
喈:湝皆jiē的借字,寒。
霏:犹『霏霏』,雪密貌。
匪:读为『彼』【诗经】此例甚多。『莫赤匪狐』、『莫黑匪乌』就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。