国风·卫风:卫,周代诸侯国名。开国君主是周武王弟康叔。周公平定武庚叛乱,把原属邶、鄘的地区都划给卫国,都朝歌今河南省淇县朝歌城,卫成为当时的诸侯大国。西元660年,卫被狄人击败,文公徙居楚丘。从此卫变成小国。【卫风】是卫地民歌,包括【淇奥】等十篇。其实【邶风】【鄘风】也都是卫国境内的诗。
今河南省汲縣一帶
淇奧
淇奧,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,倚重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
淇奧三章,章九句。
翻译
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。
参考翻译一
河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。美君子文采风流,似象牙经过切磋,似美玉经过琢磨。你看他庄重威武,你看他光明磊落。美君子文采风流,常记住永不磨灭。
河湾头淇水流清,看绿竹一片青青。美君子文采风流,充耳垂宝石晶莹,帽上玉亮如明星。你看他威武庄严,你看他光明磊落。美君子文采风流,我永远牢记心铭。
河湾头淇水流急,看绿竹层层密密。美君子文采风流,论才学精如金锡,论德行洁如圭璧。你看他宽厚温柔,你看他登车凭倚。爱谈笑说话风趣,不刻薄待人平易。
参考译文二
看那淇水河湾,翠竹挺立修长。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河湾,翠竹青青葱葱。有位美貌君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。有位美貌君子,好似金银璀璨,有如圭璧温润。气宇旷达宏大,倚乘卿士华车。妙语如珠活跃,十分体贴温和!
题解
赞美卫武公『夙夜不怠,思闻训道』,有才有德。
注释
奥遇yù:通『澳』,水流回转之处。
猗猗倚yǐ:长而美貌。
匪:通『斐』。有文采貌。
瑟:庄重貌。
僴献xiàn:宽大貌。
赫、咺宣xuān:有威仪貌。
谖宣xuān:忘。
会快kuài、弁变biàn:会,缝合处。弁,鹿皮帽。
箦责zé:丛聚貌。
宽、绰:形容心地开阔,有宽大之怀。
猗依yī:倚立。
重较崇决chóng jué:卿士所乘之车。
戏谑血xuè:用趣话开玩笑。