山有扶蘇
山有扶蘇,刺忽也。所美非美然。
山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。
山有扶蘇二章,章四句。
翻译
山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。
山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。
参考译文
山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。
题解
这诗写一个女子对爱人的俏骂。说她没有见到美男子,却见到一个狂男孩。
注释
扶苏:又作『枎苏』,就是枎木。枝叶四布的大树。一说扶苏即朴掓,朴掓是小木。这里应与下章『乔松』相称,似非小木。
子都:和下章的『子充』都是古代美男子名。【毛传】:『子都,世之美好者也。』
狂且疽jū:狂者。【通释】:『……狂且,谓狂行拙钝之人。』
游龙:『龙』一作『茏』,草名,又名『荭』,红草。【集传】:『游,枝叶放纵貌。龙,红草也。』
子充:【集传】:『子充,犹子都也。』
狡童:『狡』是『狡猾多诈』的意思。本诗用来与『狂且』为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。