桧风桧快kuài:也作『郐』,周代诸侯国名。妘云yún姓,祝融氏之后。疆土包括今河南密县、新郑、荥阳等地。西元前769年周平王二年为郑武公所灭。【桧风】为桧地民歌,共四首。都是桧国灭亡前后即西周末年东周初的作品,格调低沉。
今河南省密縣一帶
羔裘,大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道,好潔其衣服。逍遙遊燕,而不能自強於政治,故作是詩也。
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉!
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷!
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼!
羔裘三章,章四句。
翻译
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
参考译文
穿上羔裘好逍遥,穿上狐裘好上朝。难道我不想念你,心中无奈徒烦恼。
穿上羔裘好遨游,公堂上面穿狐裘。难道我不想念你,心中无奈徒忧愁。
羔裘润滑像油膏,太阳出来光泽耀。难道我不想念你,心中悲伤受煎熬。
题解
怀念一位穿着羔皮和狐皮袍的官员,心里感到忧伤。
注释
朝:上早朝。【毛传】『羔裘以逍遥,狐裘以适朝』。
翱翔:犹『逍遥』。
堂:【毛传】『堂,公堂也。』
曜耀yào:光。【毛传】『日出照耀,然后见其如膏。』
悼:哀伤。【郑笺】『悼犹哀伤也。』