都人士
都人士,周人刺衣服無常也。古者長民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹,傷今不復見古人也。
彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬民所望。
彼都人士,臺笠緇撮。彼君子女,綢直如髮。我不見兮,我心不說。
彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。
彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷髮如蠆。我不見兮,言從之邁。
匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,髮則有旟。我不見兮,云何盱矣。
都人士五章,章六句。
翻译
当日京都的人士,穿着狐裘毛色黄。他们仪容没改变,说话出口就成章。回到西周旧都城,引得万民仰首望。
当日京都的人士,头戴草笠丝带飘。娴雅端庄君子女,稠密头发如丝绦。不见往日的景象,心里郁闷又苦恼。
当日京都的人士,塞耳晶莹真漂亮。娴雅端庄君子女,人称尹吉好姑娘。不见往日的景象,心中郁郁实难忘。
当日京都的人士,丝绦下垂身边飘。娴雅端庄君子女,卷发犹如蝎尾翘。不见往日的景象,跟随他们身后瞧。
不是故意垂丝带,丝带本来有余长。不是故意卷曲发,头发本来向上扬。不见往日的景象,心情怎能不忧伤。
参考译文
京都人士真漂亮,狐皮袍子颜色黄。仪容端庄有风度,话儿出口成文章。行为举止合忠信,天下人民尽向往。
京都人士真漂亮,草笠布帽戴头上。那位贵族女公子,满头青丝密又长。我有多日见不到,心里忧愁不舒畅。
京都人士真聪明,充耳宝石亮晶晶。那位贵族女公子,尹氏姞氏有芳名。我有多日见不到,心里忧闷不得宁。
京都人士真美好,衣带下垂随风飘。那位贵族女公子,发如蝎尾高高翘。我有多时见不到,但愿日日随她跑。
不是有意要垂下,衣带本来长过腰。不是有意要发卷,青丝自然向上翘。我有多时见不到,心里如何不烦恼?
题解
诗人怀念京都人物。着重赞美男士的才德仪容,女子的娴雅美丽。
注释
都督dū:美。【集传】:『都,王都也。黄黄,狐裘色也。』
章:规范。【郑笺】:『其动作容貌既有常,吐口言语又有法度文章。』
周:周朝京城。【毛传】:『周,忠信也。』
撮搓cuō:带子。【集传】:『台,夫须也。缁撮,缁布冠也,其制小,仅可撮其髻也。』严粲【诗缉】:『台,莎草也。』
绸:通『稠』。【释文】:『绸,密也。』
琇秀xiù:【毛传】:『琇,美石也。』 【郑笺】:『以美石为瑱掭tiàn,瑱,塞耳。』 【通释】:『按【孟子】充实之谓美。是实有美义。充耳琇实,犹【淇奥】诗「充耳琇莹」。【著】诗琼华、琼莹、琼英皆状其玉之美。草木有荣、有英、有华、有实,状玉之美曰莹、曰英、曰华,亦可曰实。其义一也。』
尹:诚。吉:善。【郑笺】:『吉读为姞即jí,尹氏,姞氏,周室婚姻之旧姓也。』
苑遇yù,又读允yǔn:积压;蕴结。【郑笺】:『苑,犹屈也,积也。』
厉:带之垂者。
卷拳quán:发束翘起。虿chài:虫名,尾巴上翘。【郑笺】:『虿,螫遮zhē,又读式shì虫也,尾末揵虔qián然,似妇人发末曲上卷拳quán然。』
迈:【郑笺】:『迈,行也。』
伊:【郑笺】:『伊,辞也。此言士非故垂此带也,带于礼自当有余也。』
旟于yú:扬。
盱需xū:【传疏】:『【卷耳】传:「盱,忧也。」言忧伤之深也。』