書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

促織(蒲松齡·清代)

古詩詞文(中小學教材)作者:古典詩詞發布:延章

2022-12-1 00:59

蒲松齡1640-1715字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。爲生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,爲其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集【聊齋志異】。

宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。此物故非西產;有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。令以責之里正。市中遊俠兒得佳者籠養之,昂其直,居爲奇貨。里胥猾黠xiá,假此科斂liǎn丁口,每責一頭,輒zhé傾數家之產。

譯文
明朝宣德年間,皇室里盛行鬥蟋蟀的賭博,每年都要向民間徵收。這東西本來不是陝西出產的。有個華陰縣的縣官,想巴結上司,把一隻蟋蟀獻上去,上司試著讓它鬥了一下,顯出了勇敢善斗的才能,上級於是責令他一直供應。縣官又把供應的差事派給各鄉的公差。於是市上的那些遊手好閒的年輕人,捉到好的蟋蟀就用竹籠裝著餵養它,抬高它的價格;儲存起來,當作珍奇的貨物一樣等待高價出售。鄉里的差役們狡猾刁詐,借這個機會向老百姓攤派費用,每攤派一隻蟋蟀,就常常使好幾戶人家破產。

注釋
宣德:明宣宗年號1426-1435。尚:崇尚,愛好。西:這裡指陝西。華陰令:華陰縣縣官。才:才能。這裡指勇敢善斗。責:責令。里正:里長。遊俠兒:這裡指遊手好閒、不務正業的年輕人。昂其直:抬高它的價錢。直,通『值』。居爲奇貨:儲存起來,當作稀奇的貨物等待高價。居,積、儲存。里胥:管理鄉里事務的公差。科斂丁口:向百姓徵稅攤派費用。科斂,攤派、聚斂。科,聚斂。丁口,老百姓。丁,成年男子。

邑有成名者,操童子業,久不售。爲人迂,遂爲猾胥報充里正役,百計營謀不能脫。不終歲,薄產累盡。會征促織,成不敢斂戶口,而又無所賠償,憂悶欲死。妻曰:『死何裨益?不如自行搜覓,冀有萬一之得。』成然之。早出暮歸,提竹筒銅絲籠,於敗堵叢草處,探石發穴,靡計不施,迄無濟。即捕得三兩頭,又劣弱不中於款。宰嚴限追比,旬余,杖至百,兩股間膿血流離,並蟲亦不能行捉矣。轉側床頭,惟思自盡。

譯文
縣裡有個叫成名的人,是個念書人,長期未考中秀才。爲人拘謹,不善說話,就被刁詐的小吏報到縣裡,叫他擔任里正的差事。他想盡方法還是擺脫不掉任里正這差事。不到一年,微薄的家產逐漸耗盡。正好又碰上徵收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又沒有抵償的錢,憂愁苦悶,想要尋死。他妻子說:『死有什麼益處呢?不如自已去尋找,希望有萬分之一的收穫。』成名認爲這些話對。就從早上出去晚上回家,提著竹筒銅絲籠,在毀壞的牆腳、荒草叢生的地方,挖石頭,掏大洞,各種辦法都用盡了,終究沒有找到。即使捕捉到二、三隻,也是又弱又小不符合規格。縣官嚴定期限,嚴厲追逼,成名在十幾天中被打了上百板子,兩條腿膿血淋漓,連蟋蟀也不能去捉了。在床上翻來覆去只想自殺。

注釋
操童子業:意思是正在讀書,準備應考。操……業,從事……行業。童子,童生。科舉時代還沒考取秀才的讀書人,不論年紀大小,都稱爲『童生』。售:原意是賣物出手,這裡指考取。迂訥:拘謹而又不善於說話。累,積累。裨益:補益。款:款式,規格。宰嚴限追比:縣令嚴定期限,催促繳納。追比,舊時地方官吏嚴逼人民,限期交稅、交差、逾期受杖責,叫『追比』。流離:淋漓。

時村中來一駝背巫,能以神卜。成妻具資詣問。見紅女白婆,填塞門戶。入其舍,則密室垂簾,簾外設香幾。問者爇ruò香於鼎,再拜。巫從旁望空代祝,唇吻翕辟,不知何詞。各各竦sǒng立以聽。少間,簾內擲zhì一紙出,即道人意中事,無毫髮爽。成妻納錢案上,焚拜如前人。食頃,簾動,片紙拋落。拾視之,非字而畫:中繪殿閣,類蘭若。後小山下,怪石亂臥,針針叢棘,青麻頭伏焉。旁一蟆,若將跳舞。展玩不可曉。然睹促織,隱中胸懷。折藏之,歸以示成。

譯文
這時,村里來了個駝背巫婆,能借鬼神預卜凶吉。成名妻子準備了禮錢去求神。只見紅妝的少女和白髮的老婆婆,擠在門口。成名的妻子走進巫婆的屋裡,只看見暗室掛著帘子,簾外擺著香案。求神的人在香爐上上香,拜了又拜。巫婆在旁邊望著空中替他們禱告,嘴唇一張一合,不知在說些什麼。大家都肅敬地站著聽。一會兒,室內丟一張紙條出來,上面寫著求神的人心中想問的事,沒有絲毫差錯。成名的妻子把錢放在案上,像前邊的人一樣燒香跪拜。約一頓飯的工夫,帘子掀動,一片紙拋落下來。拾起看,不是字而是一幅畫:當中繪著殿閣,像寺院;殿閣後面的山腳下,奇形怪狀的石頭到處橫臥,在叢叢荊棘中,一隻蟋蟀藏在那裡;旁邊一隻蛤蟆,像要跳起來的樣子。她展開琢磨,不能理解。但是看到上面畫著蟋蟀,暗合自己的心事,就把紙片摺疊好裝起來,回家後交給成名看。

注釋
能以神卜:能夠憑藉神力占卜。紅女白婆:紅妝的少女、白髮的老婆婆。爇香:點燃香。翕闢:翕,合。辟,開。竦立:恭敬地站著。無毫髮爽:沒有絲毫差錯。食頃:吃一頓飯的工夫。蘭若:寺廟,即梵語『阿蘭若』。青麻頭:和下文的『蝴蝶』、『螳螂』、『油利墶』、『青絲額』,都是上品蟋蟀的名字。

成反覆自念,得無教我獵蟲所耶?細瞻景狀,與村東大佛閣真逼似。乃強起扶杖,執圖詣寺後,有古陵蔚起。循陵而走,見蹲石鱗lín鱗,儼yǎn然類畫。遂於蒿hāolái中側聽徐行,似尋針芥jiè。而心目耳力俱窮,絕無蹤響。冥搜未已,一癩lài頭蟆猝然躍去。成益愕,急逐趁之,蟆入草間。躡niè跡披求,見有蟲伏棘根。遽撲之,入石穴中。掭tiàn以尖草,不出;以筒水灌之,始出,狀極俊健。逐而得之。審視,巨身修尾,青項金翅。大喜,籠歸,舉家慶賀,雖連城拱璧不啻也。上於盆而養之,蟹白栗黃,備極護愛,留待限期,以塞官責。

譯文
成名反覆思索,恐怕是指給我捉蟋蟀的地方吧?細看圖上面的景物,和村東的大佛閣很相像。於是他就忍痛爬起來,扶著杖,拿著圖來到寺廟的後面,看到有一座古墳高高隆起。成名沿著古墳向前跑,只見一塊塊石頭,好像魚鱗似的排列著,真像畫中的一樣。他於是在野草中一面側耳細聽一面慢走,好像在找一根針和一株小草似的;然而心力、視力、聽力都用盡了,結果還是一點蟋蟀的蹤跡響聲都沒有。他正用心探索著,突然一隻癩蛤蟆跳過去了。成名更加驚奇了,急忙去追它,癩蛤蟆已經跳入草中。他便跟著癩蛤蟆的蹤跡,分開叢草去尋找,只見一隻蟋蟀趴在棘根下面,他急忙撲過去捉它,蟋蟀跳進了石洞。他用細草撩撥,蟋蟀不出來;又用竹筒取水灌進石洞裡,蟋蟀才出來,形狀極其俊美健壯。他便追趕著抓住了它。仔細一看,只見蟋蟀個兒大,尾巴長,青色的脖項,金黃色的翅膀。成名特別高興,用籠子裝上提回家,全家慶賀,把它看得比價值連城的寶玉還珍貴,裝在盆子裡並且用蟹肉栗子粉餵它,愛護得周到極了,只等到了期限,拿它送到縣裡去繳差。

注釋
有古陵蔚起:有古墳高起。蔚,草木茂盛的樣子,引申爲高大的樣子。蹲石鱗鱗:蹲踞著的一塊塊石頭像魚鱗排列。冥搜:用盡心思搜索。冥:深。趁:趕。躡跡披求:追隨蛤蟆的蹤跡,撥開叢草尋求。躡,悄悄追隨。披,撥開。雖連城拱璧不啻也:即使價值連城的寶玉也比不上。拱璧,大璧,極言其珍貴。啻,止。蟹白栗黃:蟹肉和栗肉,指蟋蟀吃的精飼料。

成有子九歲,窺父不在,竊發盆。蟲躍擲徑出,迅不可捉。及撲入手,已股落腹裂,斯須就斃。兒懼,啼告母。母聞之,面色灰死,大驚曰:『業根,死期至矣!而翁歸,自與汝復算耳!』兒涕而出。

譯文
成名有個兒子,年九歲,看到父親不在,偷偷打開盆子來看。蟋蟀一下子跳出來了,快得來不及捕捉。等抓到手後,蟋蟀的腿已掉了,肚子也破了,一會兒就死了。孩子害怕了,就哭著告訴母親,母親聽了,嚇得面色灰白,大驚說:『禍根,你的死期到了!你父親回來,自然會跟你算帳!』孩子哭著跑了。

注釋
斯須:一刻工夫,一會兒。業根:禍種,惹禍的東西。業,業障,佛教用語,罪惡的意思。復算:再算帳,追究。

未幾,成歸,聞妻言,如被冰雪。怒索兒,兒渺然不知所往。既得其屍於井,因而化怒爲悲,搶呼欲絕。夫妻向隅,茅舍無煙,相對默然,不復聊賴。日將暮,取兒藁gǎo葬。近撫之,氣息惙chuò然。喜置榻上,半夜復甦。夫妻心稍慰,但蟋蟀籠虛,顧之則氣斷聲吞,亦不敢復究兒。自昏達曙,目不交睫。東曦既駕,僵臥長愁。忽聞門外蟲鳴,驚起覘chān視,蟲宛然尚在。喜而捕之,一鳴輒zhé躍去,行且速。覆之以掌,虛若無物;手裁舉,則又超忽而躍。急趨之,折過牆隅,迷其所在。徘páihuái四顧,見蟲伏壁上。審諦之,短小,黑赤色,頓非前物。成以其小,劣之。惟彷pánghuáng瞻顧,尋所逐者。壁上小蟲忽躍落襟袖間,視之,形若土狗,梅花翅,方首,長脛,意似良。喜而收之。將獻公堂,惴zhuìzhuì恐不當意,思試之斗以覘之。

譯文
不多時,成名回來了,聽了妻子的話,全身好像蓋上冰雪一樣。怒氣沖沖地去找兒子,兒子無影無蹤不知到哪裡去了。後來在井裡找到他的屍體,於是怒氣立刻化爲悲痛,呼天喊地,悲痛欲絕。夫妻二人對著牆角流淚哭泣,茅屋裡沒有炊煙,面對面坐著不說一句話,再也沒有了依靠。直到傍晚時,才拿上草蓆準備把孩子埋葬。夫妻走近一摸,還有一絲微弱的氣息。他們高興地把他放在床上,半夜裡孩子又甦醒過來。夫妻二人心裡稍稍寬慰一些,但是看到蟋蟀籠子空著,成名就急得氣也吐不出,也不敢再追究兒子的責任。從晚上到天明,連眼睛也沒合一下。東方的太陽已經升起來了,他還直挺挺地躺在床上發愁。他忽然聽到門外有蟋蟀的叫聲,吃驚地起來細看時,那隻蟋蟀仿佛還在。他高興得動手捉它,那蟋蟀叫了一聲就跳走了,跳得非常快。他用手掌去罩住它,手心空蕩蕩地好像沒有什麼東西;手剛舉起,卻又遠遠地跳開了。成名急忙追它,轉過牆角,又不知它的去向了。他東張西望,四下尋找,才看見蟋蟀趴在牆壁上。成名仔細看它,個兒短小,黑紅色,立刻覺得它不像先前那隻。成名因它個兒小,看不上它。成名仍不住地來回尋找,找他所追捕的那隻。這時牆壁上的那隻小蟋蟀,忽然跳到他的衣袖裡去了。再仔細看它,形狀像螻蛄,梅花翅膀,方頭長腿,覺得好像還不錯。他高興地收養了它,準備獻給官府,但是心裡還很不踏實,怕不合縣官的心意,他想先試著讓它斗一下,看它怎麼樣。

注釋
搶呼欲絕:頭撞地,口呼天,幾乎要絕命。搶,碰撞。向隅:面對著牆角哭泣。【說苑】:『今有滿堂飲酒者,有一人獨索然向隅哭泣……』後人用『向隅』,含有哭泣的意思。藁葬:用草蓆裹著屍體埋葬。惙然:氣息微弱的樣子。氣斷聲吞:出不來氣,說不出話,形容極度悲傷。交睫:閉上眼睛要睡。東曦既駕:東方的太陽已經升起。東曦,指日神東君。曦,日光。既駕,已經乘車出來。古代傳說,日神乘著神龍駕馭的車。覘視:窺視。裁:通『才』,剛剛。超忽:形容跳得輕快而高。審諦之:仔細地它。土狗:螻蛄的別名。

村中少年好事者馴養一蟲,自名『蟹殼青』,日與子弟角,無不勝。欲居之以爲利,而高其直,亦無售者。徑造廬訪成,視成所蓄,掩口胡盧而笑。因出己蟲,納比籠中。成視之,龐然修偉,自增慚怍zuò,不敢與較。少年固強之。顧念蓄劣物終無所用,不如拼博一笑,因合納斗盆。小蟲伏不動,蠢若木雞。少年又大笑。試以豬鬣liè毛撩撥蟲須,仍不動。少年又笑。屢撩之,蟲暴怒,直奔,遂相騰擊,振奮作聲。俄見小蟲躍起,張尾伸須,直齕敵領。少年大駭,急解令休止。蟲翹然矜jīn鳴,似報主知。成大喜。方共瞻玩,一雞瞥piē來,徑進以啄。成駭立愕呼,幸啄不中,蟲躍去尺有咫。雞健進,逐逼之,蟲已在爪下矣。成倉猝莫知所救,頓足失色。旋見雞伸頸擺撲,臨視,則蟲集冠上,力叮不釋。成益驚喜,掇置籠中。

譯文
村里一個喜歡多事的年輕人,養著一隻蟋蟀,自己給它取名叫『蟹殼青』,每日跟其他少年斗蟋蟀沒有一次不勝的。他想留著它居爲奇貨來牟取暴利,便抬高價格,但是也沒有人買。有一天少年直接上門來找成名,看到成名所養的蟋蟀,只是掩著口笑,接著取出自己的蟋蟀,放進比試的籠子裡。成名一看對方那隻蟋蟀又長又大,自己越發羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的『蟹殼青』較量。少年堅持要斗,但成名心想養著這樣低劣的東西,終究沒有什麼用處,不如讓它斗一斗,換得一笑了事。因而把兩個蟋蟀放在一個斗盆里。小蟋蟀趴著不動,呆呆地象個木雞,少年又大笑。接著試著用豬鬣撩撥小蟋蟀的觸鬚,小蟋蟀仍然不動,少年又大笑了。撩撥了它好幾次,小蟋蟀突然大怒,直往前沖,於是互相鬥起來,騰身舉足,彼此相撲,振翅叫喚。一會兒,只見小蟋蟀跳起來,張開尾,豎起須,一口直咬著對方的脖頸。少年大驚,急忙分開,使它們停止撲斗。小蟋蟀抬著頭振起翅膀得意地鳴叫著,好像給主人報捷一樣。成名大喜,兩人正在觀賞突然來了一隻雞,直向小蟋蟀啄去。成名嚇得站在那裡驚叫起來,幸喜沒有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多遠。雞又大步地追逼過去,小蟋蟀已被壓在雞爪下了。成名嚇得驚慌失措,不知怎麼救它,急得直跺腳,臉色都變了。忽然又見雞伸長脖子扭擺著頭,到跟前仔細一看,原來小蟋蟀已蹲在雞冠上用力叮著不放。成名越發驚喜,捉下放在籠中。

注釋
日與子弟角:天天和夥伴的蟋蟀角斗比賽。子弟,年輕人。售者:這裡指買主。造廬:指到家。造,到……去。廬,本指鄉村一戶人家所占的房地。引申爲村房或小屋。胡盧:形容笑的樣子。比籠:並列的籠子。比,並列的,並排的。慚怍:慚愧。固強之:堅持要較量較量。固,堅持、一定。強,迫使。顧:但。蠢若木雞:形容神貌呆笨。【莊子·達生】篇說,養鬥雞的,要把鬥雞訓練得鎮靜沉著,仿佛是木頭雕的,才能夠不動聲色,戰勝別的鬥雞。齕:咬。翹然矜鳴:鼓起翅膀得意地叫。翹,舉。矜,誇耀。尺有咫:一尺多。咫,八寸。蟲集冠上:蟋蟀落在雞冠上。集,止。

翼日進宰,宰見其小,怒訶成。成述其異,宰不信。試與他蟲斗,蟲盡靡。又試之雞,果如成言。乃賞成,獻諸撫軍。撫軍大悅,以金籠進上,細疏其能。既入宮中,舉天下所貢蝴蝶、螳螂、油利撻、青絲額一切異狀遍試之,無出其右者。每聞琴瑟之聲,則應節而舞。益奇之。上大嘉悅,詔賜撫臣名馬衣緞。撫軍不忘所自,無何,宰以卓異聞,宰悅,免成役。又囑學使俾入邑xiáng。後歲余,成子精神復舊,自言身化促織,輕捷善斗,今始蘇耳。撫軍亦厚賚lài成。不數歲,田百頃,樓閣萬椽chuán,牛羊蹄躈qiào各千計;一出門,裘qiú馬過世家焉。

譯文
第二天,成名把蟋蟀獻給縣官,縣官見它小,怒斥成名。成名講述了這隻蟋蟀的奇特本領,縣官不信。試著和別的蟋蟀搏鬥,所有的都被鬥敗了。又試著和雞斗,果然和成名所說的一樣。於是就獎賞了成名,把蟋蟀獻給了巡撫。巡撫特別喜歡,用金籠裝著獻給皇帝,並且上了奏本,仔細地敘述了它的本領。到了宮裡後,凡是全國貢獻的蝴蝶、螳螂、油利撻、青絲額及各種稀有的蟋蟀,都與小蟋蟀斗過了,沒有一隻能占它的上風。它每逢聽到琴瑟的聲音,都能按照節拍跳舞,大家越發覺得出奇。皇帝更加喜歡,便下詔賞給巡撫好馬和錦緞。巡撫不忘記好處是從哪來的,不久,縣官也以才能卓越而聞名了。縣官一高興,就免了成名的差役,又囑咐主考官,讓成名中了秀才。過了一年多,成名的兒子精神復原了。他說他變成一隻蟋蟀,輕快而善於搏鬥。現在才甦醒過來。巡撫也重賞了成名。不到幾年,成名就有一百多頃田地,很多高樓殿閣,還有成百上千的牛羊;每次出門,身穿輕裘,騎上高頭駿馬,比世代做官的人家還闊氣。

注釋
翼:同『翌』,次日。撫軍:官名,巡撫的別稱,總管一省的民政和軍政。細疏:仔細地陳述。疏,臣下向君主陳述事情的一種公文,這裡作動詞。無何:沒多久。卓異:才能優異。這是考核官吏政績的評語。又囑學使:又囑,是撫軍囑。學使,提督學政學台,是專管教育和考試的官。俾入邑庠:使進入縣學,即做秀才。俾,使。邑,縣。庠,學校。百頃:和下文的『萬椽』,都極言其多。牛羊蹄躈各千計:意思是牛羊幾百頭。蹄躈,亦作『蹄噭』,古時用以計算牲畜的頭數。噭,口;躈,肛門。見【史記·貨殖列傳】。千計,是說很多,不是實數。裘馬過世家:穿的皮衣和駕車的馬都超過世代做官的人家。

異史氏曰:『天子偶用一物,未必不過此已忘;而奉行者即爲定例。加以官貪吏虐,民日貼婦賣兒,更無休止。故天子一跬步,皆關民命,不可忽也。獨是成氏子以蠹貧,以促織富,裘qiú馬揚揚。當其爲里正、受撲責時,豈意其至此哉?天將以酬長zhǎng厚者,遂使撫臣、令尹,並受促織恩蔭yìn。聞之:一人飛升,仙及雞犬。信夫!』

譯文
蒲松齡說:『皇帝偶爾使用一件東西,未必不是用過它就忘記了;然而下面執行的人卻把它作爲一成不變的慣例。加上官吏貪婪暴虐,老百姓一年到頭抵押妻子賣掉孩子,還是沒完沒了。所以皇帝的一舉一動,都關係著老百姓的性命,不可忽視啊!唯獨這個叫成名的人因爲官吏的侵害而貧窮,又因爲進貢蟋蟀而致富,穿上名貴的皮衣,坐上豪華的車馬,得意揚揚。當他充當里正,受到責打的時候,哪裡想到他會有這種境遇呢!老天要用這酬報那些老實忠厚的人,就連巡撫、縣官都受到蟋蟀的恩惠了。聽說「一人得道成仙,連雞狗都可以上天。」這話真是一點不假啊!』

注釋
異史氏;作者自稱。【聊齋志異》裡邊有許多怪異的事,所以稱異史。貼婦:把妻子做抵押品去借錢。貼,抵押。獨是:唯獨這個。以蠹貧:因胥吏的侵耗而貧窮。蠹,蛀蟲,這裡用來比喻侵耗財務的胥吏。令尹:縣令,府尹。這裡是沿用古稱。恩蔭:得到恩惠蔭庇。一人飛升,仙及雞犬:一個人升天,連他的雞犬也成仙。比喻一個人發跡了,同他有關係的人都跟著得勢。俄:不久,一會兒。旋:隨即,跟著。少間:一會兒。未幾:沒多久。既而:不久,隨後。



賞析
【促織】是按事物發展的自然順序記敘的,情節曲折多變,故事完整。本篇小說從總體看是按開端、發展、高潮、結局四部分記敘的。在本文之後又加上『異史氏曰』的一段作者評論。【聊齋志異】在小說後面常有作者對所寫的人和事作出的評價,是作品的附帶部分。

第一部分第1段,故事的起因。

故事的背景:禍患起於宮廷,爲滿足宮中鬥蟋蟀之樂而『歲征民間』,一頭促織會帶來『輒傾數家之產』的後果。圍繞著徵集促織,充分地表現了官府的貪鄙,『遊俠兒』的居奇,里胥的刁猾。故事背景的簡要交代爲全文作了鋪墊。

第二部分第2段,故事的開端:寫成名因繳不上促織而遭受的痛苦。

本段先點明成名充『里正』是受里胥的陷害,以至家業敗落,『薄產累盡』。面對征促織,他既『不敢斂戶口』,又『無所賠償』,形勢逼迫下,只好自行捕捉,又無所得,苦受杖刑,只有『轉側床頭,惟思自盡』。這部分概寫故事發端,點出成名因『征促織』而遭受的苦難,同時表現出他『迂訥』、忠厚的性格。

第三部分第3、4段,故事的發展:寫求卜得蟲爲成名一家帶來解脫苦難的希望。

『求神問卜』是在無望中尋求生路。『能以神卜』的女巫竟有『道人意中事,無毫髮爽』的靈驗,引出成妻問卜,由此推動情節的發展。問卜得圖爲再度捕捉促織提供了線索。

成名得畫,按圖苦搜,終獲佳品,『留待期限,以塞官責』,解脫苦難有了希望,至此第一層波瀾趨向平息。

第四部分第5至第7段,故事的高潮:寫成名得蟲、失蟲和再得異蟲成子化蟲

『失蟲』是又一新的波瀾。獲蟲的喜悅和對蟲的珍愛,爲成子的誤斃促織作了襯筆。『兒懼』,母親的驚恐,說明事關身家性命,而『死期至矣』一語,暗扣後文的『得其屍於井』。

從失促織到失愛子是情節的深入發展,加強了故事的悲劇色彩。成子投井自殺的悲劇,其原因不過是斃一蟋蟀,這充分反映了官府貪暴給百姓帶來的苦難之深。行文至此,著意寫出成名夫婦的感情變化:由驚怖『如被冰雪』到『怒索兒』,得屍於井又『化怒爲悲,搶呼欲絕』,然後又轉入深深的憂慮『相對默然,不復聊賴』。這驚、怒、悲、憂的一系列感情變化,更增強了悲劇氣氛。待發現愛子『氣息然』,又陷入更深的焦慮。『忽聞門外蟲鳴』是情節的又一轉折,出人意外,追尋之下得小蟋蟀。在此寫了小蟋蟀的形狀:短小,黑赤色……形若土狗,梅花翅,方首,長脛;寫了它動作的迅捷、飄忽;又寫了『壁上小蟲忽躍落襟袖間』,對成名似乎有感情,以此表示促織的異乎尋常,暗與成子化身促織相呼應。

小說接著細寫小促織鬥勝強敵『蟹殼青』與雞口脫險,顯示了小促織的超凡本事,故事達到了高潮。

小說以誇張手法與細節描寫來顯示促織的才能。寫促織的善斗,採用了襯托與對比的手法。『蟹殼青』的斗無不勝、『龐然修偉』,與成名的促織『伏不動,蠢若木雞』形成對比,給人造成一種小蟲怯懦無能的印象,加強了緊張氣氛。然後情況一變,小蟲『暴怒,直奔』,『騰擊』『躍起,張尾伸須,直齕敵領』這一系列動作展示了小促織的勇敢善斗,少年從『笑』到『駭』的表現又從側面作了渲染。然而在這時,又掀起波瀾:雞的出現和『徑進以啄』,形成極其危急的情勢,而小蟲以其機敏出人意料地將雞制伏,進一步以誇張筆法顯示了促織的神奇本領。

第五部分第8段,故事的結局:成名因禍得福。

成名獻促織,宮中試斗進一步展示了小蟲非凡的才能不只善斗,且能聞樂起舞,成名因得厚賞而巨富。成子復甦之後『自言身化促織』的交代點明了神異促織的來歷,增強了故事的曲折性與神奇色彩,同時也更加深了故事的悲劇性。在官府逼迫之下,成子自殺後還要魂化促織以供玩賞,方能解脫一家的苦難,這就更加表現出所受迫害之深,對荒淫殘暴的封建統治者是一個有力的抨擊。這一喜劇結尾寄託了作者的美好願望。

第六部分第9段,作者的評語。

『異史氏曰』的一段文字是蒲松齡對故事所作的評論,這也是筆記小說常用的一種形式,通過評語直接表達自己的觀點。這段評論主要有三點:第一,從官貪吏虐追溯到天子宮廷,指出『天子一跬步,皆關民命,不可忽也』,寄諷諫之旨;第二,就成名的一貧一富說明是『天將酬長厚者』,反映了『善惡有報』的宿命論思想;第三,針對撫臣、令尹蒙受促織『恩蔭』,證實『一人飛升,仙及雞犬』的說法,生動地表明封建官僚的升遷發跡是建立在百姓苦難之上的,在此作者抒發了憤懣不平之感。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部