原文注释
【后汉书】云:『鹳雀水鸟,【本草陶弘景注】头无丹,项无乌带,身似鹤,不善唳,但以喙相击而鸣。鹳有二种,似鹄而巢树者为白鹳,黑色曲颈者为乌鹳衔三鳝鱼。』多假借为鳣鲔之鳣;俗之学士,因谓之为鳣鱼。案:魏武【四时食制】:『鳣鱼大如五斗奁音帘。藏香之器。一曰镜匣,长一丈。』郭璞注【尔雅】:『鳣长二三丈。』安有鹳雀能胜一者,况三乎?鳣又纯灰色,无文章周身无斑纹也。
译文
【后汉书】载『鹳雀衔三鳝鱼』,许多人用鳣鲔的鳣代替鳝字,世间的一些俗学之士就据此而经称为鳣鱼。按:魏武【四时食制】载『鳣鱼大如五斗奁,长一丈』,郭璞注【尔雅】称『鳣长二三丈』,如此说来,哪里有一种鹳鸟能衔起一条,更何况是三条呢?鳣是纯灰色,身上没有花纹。
鳝鱼长者不过三尺,大者不过三指,黄地黑文;故都讲云:『虵蛇鳝,卿大夫服之象也。』【续汉书】及【搜神记】亦说此事,皆作『鳝』字。孙卿云:『鱼鳖鰌鳣。』及【韩非】,【说苑】皆曰:『鳣似蛇,蚕似蠋。』并作『鳣』字。假『鳣』为『鳝』以音近而通假,其来久矣。
译文
鳝鱼长得最长的不会超过三尺,长得大的也不会过三指,皮呈黄色,上面有黑文,所以都讲说『蛇鳝,卿大夫服之象也』,【续汉书】及【搜神记】也曾记载过此事,都写作『鳣』字。孙卿云『鱼鳖鰌鳣』【韩非子】,【说苑】都说『鳣似蛇,蚕似蠋』,都写作『鳣』字,用『鳣』假借作『鳝』,很久以前即已如此。
【后汉书】:『酷吏樊晔为天水郡守,凉州为之歌曰:「宁见乳虎穴,不入冀府寺。」』而江南书本『穴』皆误作『六』。学士因循,迷而不寤。夫虎豹穴居,事之较愈甚,着明貌者;所以班超云:『不探虎穴,安亦作焉得虎子?』宁当信其六七耶?
译文
【后汉书】载:『酷吏樊晔当天水郡太宋时,凉州为他编了首歌谣说「宁见乳虎穴,不入冀府寺」而江南的各种版本都把『穴』误写成了『六』,学者因循,不以为误。虎豹所居住的地方就是『穴』,这是相对更为明显的事,所以班超说『不探虎穴,焉得虎子』,哪能解释成六七之数呢?
正體原文
後漢書云:『鸛雀銜三鱔魚。』多假借為鱣鮪之鱣;俗之學士,因謂之為鱣魚。案:魏武四時食制:『鱣魚大如五斗奩,長一丈。』郭璞注爾雅:『鱣長二三丈。』安有鸛雀能勝一者,況三乎?鱣又純灰色,無文章也。鱔魚長者不過三尺,大者不過三指,黃地黑文;故都講云:『蛇鱔,卿大夫服之象也。』續漢書及搜神記亦說此事,皆作『鱔』字。孫卿云:『魚鱉鰍鱣。』及韓非、說苑皆曰:『鱣似蛇,蠶似蠋。』並作『鱣』字。假『鱣』為『鱔』,其來久矣。
後漢書:『酷吏樊曄為天水郡守,涼州為之歌曰:「寧見乳虎穴,不入冀府寺。」』而江南書本『穴』皆誤作『六』。學士因循,迷而不寤。夫虎豹穴居,事之較者;所以班超云:『不探虎穴,安得虎子?』寧當論其六七耶?