原文注释
或问曰:『【东宫旧事】何以呼鸱尾为祠尾?』
译文
有人问:『【东宫旧事】为什么将鸱尾称作祠尾?』
答曰:『张敝者,吴人,不甚稽古,随宜记注,逐乡俗讹谬,造作书字耳。吴人呼祠祀为鸱祀,故以祠代鸱字;呼绀为禁,故以纟傍作禁代绀字;呼盏为竹简反,故以木傍作展代盏字;
译文
我回答说:『张敞是吴国人,对古事并未加以详细考核,只是很随便地记下了一些事,根据民间的一些讹误,写了部字书。吴人将祠把称作「鸱祀」,所以以祠字代替鸱字,把绀读作禁,所以用纟傍加禁以取代绀字,把盏读作竹简的反切,所以用木傍加展来代替盏字。
呼镬字为霍字,故以金傍作霍代镬字;又金傍作患为镮字,木傍作鬼为魁字,火傍作庶为炙字,既下作毛为髻字;金花则金傍作华,窗扇则木傍作扇。诸如此类,专辄不少。』
译文
把镬读作霍,所以用金字傍加霍代替镬,另外,还用金字傍加患来代替鐶字,木傍加鬼字来代替魁字,大字傍加庶字来代替灸字,用既下面加一个毛字来表示髻字,用金字傍加华字以表示金华,用木字傍加扇字表示窗扇,诸如此类,想当然地造了不少字。
又问:『东宫旧事「六色罽居例切,【说文】鱼罔也𦈓莙」,是何等物?当作何音?』
译文
又有人问;『【东宫旧事】上面的「六色罽𦈓」是什么东西?应当读作什么音?』
答曰:『案:【说文】云:「莙水中植物,牛藻也,读若威。」【音隐】:「坞瑰反。」即陆机所谓「聚藻,叶如蓬」者也。又郭璞注【三苍】亦云:「蕴,藻之类也,细叶蓬茸生。」
译文
我回答说:『按【说文解字】说:「莙,就是牛藻,读作威」。【说文音隐】注音为「坞瑰的反切。」就是陆机所说的「聚藻,叶子像蓬草」的那种东西。另外,郭璞注释的【三苍】也说:「蕴,属藻类,细叶子像蓬草柔密地丛生着。」
然今水中有此物,一节长数寸,细茸如丝,圆绕可爱,长者二三十节,犹呼为莙。又寸断五色丝,横着线股间绳之,以象莙草,用以饰物,即名为莙;于时当绀六色罽,作此莙以饰绲带,张敞因造纟旁畏耳,宜作隈音煨。【说文】水曲也。』
译文
现在水中有这种东西,它的一节有几寸长,纤细柔密如丝,缠绕成圆形,十分可爱,长的有二三十节,人们仍然称它为莙。此外,把五色丝线剪断成一寸长,横放在几股线中间用绳子拴住,把它做得像莙草一样,用来装饰物品,就把它叫做莙。当时一定是要捆缚六色莙,就制作了这种莙来装饰绳带,张敞于是造纟旁加畏的字,应该写作是隈。』
正體原文
或問曰:『東宮舊事何以呼鴟尾為祠尾?』答曰:『張敝者,吳人,不甚稽古,隨宜記注,逐鄉俗訛謬,造作書字耳。吳人呼祠祀為鴟祀,故以祠代鴟字;呼紺為禁,故以糸傍作禁代紺字;呼盞為竹簡反,故以木傍作展代盞字;呼鑊字為霍字,故以金傍作霍代鑊字;又金傍作患為鐶字,木傍作鬼為魁字,火傍作庶為炙字,既下作毛為髻字;金花則金傍作華,窗扇則木傍作扇:諸如此類,專輒不少。
又問:『東宮舊事「六色罽𦈓」,是何等物?當作何音?』答曰:『案:說文云:「莙,牛藻也,讀若威。」音隱:「塢瑰反。」即陸機所謂「聚藻,葉如蓬」者也。又郭璞注三蒼亦云:「蘊,藻之類也,細葉蓬茸生。」然今水中有此物,一節長數寸,細茸如絲,圓繞可愛,長者二三十節,猶呼為莙。又寸斷五色絲,橫著線股間繩之,以象莙草,用以飾物,即名為莙;於時當紺六色罽,作此莙以飾緄帶,張敞因造糸旁畏耳,宜作隈。』