春秋經
十有八年春王正月.公會齊侯于濼齊侯:齊襄公。濼:在今山東濟南市西北.公與夫人姜氏遂如齊.
夏四月丙子.公薨于齊桓公在齊被殺,【經】言『薨』,是為本國君王諱.
丁酉.公之喪至自齊.
秋七月.
冬十有二月己丑.葬我君桓公.
左傳
十八年春.公將有行有行:有出行的舉動.遂與姜氏如齊.申繻申繻:見桓公六年注曰:『女有家家:指丈夫.男有室室:妻子.無相瀆瀆:褻瀆,輕慢也.謂之有禮.易易:改變,違反此.必敗.』公會齊侯于濼.遂及文姜如齊.齊侯通通:通奸焉.公謫謫:責備之.以告.
白話翻譯
十八年春,桓公打算出行,於是和姜氏一起到齊國去。申繻說:『女子有自己的丈夫,男子有自己的妻子,不能夠相互間不尊重,這就叫做有禮。違反了這一點,一定會壞事。』桓公與齊襄公在濼地相會,然後帶著文姜去齊國。齊襄公與文姜私通。桓公責備文姜,文姜把這事告訴了齊襄公。
夏四月丙子.享公.使公子彭生乘公乘公:扶持桓公上車.公薨于車公薨于車:【公羊傳】說齊襄公派彭生抱桓公上車時,故意拉折他的肋骨,所以桓公死在車上.
白話翻譯
夏四月丙子,齊襄公宴請桓公。宴後讓公子彭生扶持桓公登車,桓公死在車上。
魯人告于齊曰:『寡君畏君之威.不敢寧居寧居:安居不動.來修舊好.禮成而不反不反:沒能回國.無所歸咎歸咎:歸罪於某人身上.惡於諸侯.請以彭生除之.』齊人殺彭生.
白話翻譯
魯國人告訴齊國說:『我國國君敬畏君王的威嚴,不敢安居,所以到貴國來重修舊好。禮儀完成了他卻沒能回國,又沒有人承擔罪責,在諸侯中造成了惡劣的影響。請求殺死彭生以清除這種影響。』齊國人殺死了彭生。
秋.齊侯師于首止首止:衛地,在今河南睢縣附近.子亹會之.高渠彌相相:做助手,任相禮.七月戊戌.齊人殺子亹.而轘轘huàn:車裂高渠彌.祭仲逆鄭子鄭子:昭公弟子儀于陳而立之.是行也.祭仲知之祭仲知之:祭仲知齊國不懷好意,曾勸子亹勿去。見【史記·鄭世家】.故稱疾不往.人曰:『祭仲以知免.』仲曰:『信也.』
白話翻譯
秋,齊襄公率領軍隊駐紮在首丘,子亹前去會見,高渠彌為輔相。七月戊戌,齊國人殺死了子亹而車裂高渠彌。祭仲到陳國迎接鄭子回國,立為國君。這次會見,祭仲明白齊人不懷好意,所以假託生病沒去。有人說:『祭仲有先見之明所以免於難。』祭仲說:『確實如此。』
周公欲弒莊王而立王子克王子克:莊王弟子儀.辛伯辛伯:周大夫告王.遂與王殺周公黑肩.王子克奔燕燕:指南燕.
白話翻譯
周公想殺死周莊王而立王子克為天子。辛伯報告了莊王,於是幫助莊王殺死周公黑肩。王子克逃亡到南燕。
初.子儀有寵於桓王.桓王屬諸周公.辛伯諫曰:『并后.匹嫡.兩政.耦國.亂之本也.』周公弗從.故及.
白話翻譯
起初,王子克受到周桓王的寵愛,桓王把他託付給周公。辛伯勸諫說:『妾的地位同王后,庶子等同嫡子,二卿有同等權力,大城市規模與都城相等,這都是禍亂的本源。』周公沒有聽從,所以遭到禍害。