春秋經
十有九年春王正月.
夏四月.
秋.公子結公子結:魯大夫媵媵:陪嫁。諸侯娶于一國,二國以庶出之女陪嫁稱媵。時衛女嫁陳宣公為夫人,魯女陪嫁陳人之婦于鄄鄄:衛地,在今山東鄄城縣西北.遂及齊侯齊侯:齊桓公.宋公宋公:宋桓公盟.
夫人姜氏如莒.
冬.齊人.宋人.陳人伐我西鄙鄙:邊境.
左傳
十九年春此段與上一年傳文相連.楚子禦之.大敗於津津:在今湖北江陵縣南.還.鬻拳鬻拳:楚大閽 (守城門的官) 弗納.遂伐黃黃:國名,嬴姓,地在今河南潢川縣西.敗黃師于踖陵踖què陵:黃地.還.及湫湫:在今湖北鐘祥縣北.有疾.夏六月庚申.卒.鬻拳葬諸夕室夕室:或謂地名,或謂楚國君主塚墓所在之稱.亦自殺也.而葬於絰皇絰dié皇:地宮的前庭.
白話翻譯
十九年春,楚文王率兵抵抗,在津地被打得大敗。回到國內,鬻拳不肯開門讓他進城。楚文王便領兵攻打黃國,在踖陵打敗黃國軍隊。回國路上,到達湫地,得病。夏六月庚申,楚文王去世,鬻拳把他安葬在夕室,他也自殺,安葬在文王地宮的前庭。
初.鬻拳強諫楚子.楚子弗從.臨之以兵.懼而從之.鬻拳曰:『吾懼君以兵.罪莫大焉.』遂自刖也.楚人以為大閽.謂之大伯大伯:同『太伯』.使其後使其後:讓他的子孫後代掌之.君子『鬻拳可謂愛君矣.諫以自納於刑.刑猶不忘納君於善.』
白話翻譯
起初,鬻拳堅決諫阻楚文王,楚文王不聽從,鬻拳用武器對著他,楚文王害怕而只好聽從。鬻拳說:『我用武器威脅君王,沒有比這罪行更大的罪了。』於是自己斬下了雙腿。楚國人讓他擔任大閽,稱之為太伯,並讓他後人世代掌此職。君子說:『鬻拳可稱得上愛護君王了,因為諫阻君王而自己對自己施刑,受了刑仍然不忘使國君走正道。』
初.王姚王姚:周莊王妾,姚姓嬖嬖:受寵于莊王.生子頹.子頹有寵.蒍國為之師.及惠王惠王:莊王孫,僖王子即位.取蒍國之圃圃:種菜的園子以為囿囿:圈養牲畜的地方.邊伯邊伯:周大夫之宮近於王宮.王取之.王奪子禽祝跪子禽祝跪:周大夫。杜注以為二人,但與下『五大夫』之數不合與詹父田.而收膳夫膳夫:管飲食的官。此指石速之秩秩:俸祿.故蒍國.邊伯.石速.詹父.子禽祝跪作亂.因蘇氏蘇氏:蘇忿生家人。隱公十一年,周桓王曾奪蘇忿生十二邑之田,蘇氏當即因此恨周室.秋.五大夫奉子頹以伐王.不克.出奔溫溫:蘇氏屬邑.蘇子奉子頹以奔衛.衛師.燕師伐周.冬.立子頹.
白話翻譯
起初,王姚有寵于周莊王,生下子頹。子頹受到寵愛,派蒍國做他的老師。到周惠王繼承王位,奪取蒍國的菜園子做自己養牲畜的地方,邊伯的住宅靠近王宮,周惠王也占取了。周惠王強取子禽祝跪及詹父的田地,又收回了膳夫石速的俸祿。因此,蒍國、邊伯、石速、詹父、子禽祝跪發動叛亂,依靠蘇氏。秋,五位大夫事奉子頹攻打周惠王,沒有取勝,逃亡到溫邑。蘇子事奉子頹逃亡到衛國。衛國、燕國的軍隊進攻周朝。冬,立子頹為君王。