書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

僖公二十八年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

二十有八年春.晉侯晉侯:晉文公侵曹.晉侯伐衛.

公子買公子買:字子叢,魯大夫戍衛.不卒戍不卒戍:沒滿期便離開。這是向楚國解釋之詞,非事實.刺刺:殺之.

楚人救衛.

三月丙午.晉侯入曹.執曹伯曹伯:曹共公.畀畀:送交宋人.

夏四月己巳.晉侯.齊師.宋師.秦師及楚人戰于城濮城濮:衛地,在今山東范縣.楚師敗績.

楚殺其大夫得臣.

衛侯衛侯:衛成公出奔楚.

五月癸丑.公會晉侯.齊侯齊侯:齊昭侯.宋公宋公:宋成公.蔡侯蔡侯:蔡莊侯.鄭伯鄭伯:鄭文公.衛子衛子:衛成公時出居於外,其弟叔武奉盟,故稱子.莒子莒子:莒茲㔻公.盟于踐土踐土:在今河南原陽縣西南

陳侯陳侯:陳穆公。陳本附楚,楚敗懼晉,故赴會,但未與盟如會.

公朝于王所.

六月.衛侯鄭自楚復歸于衛.衛元咺元咺:衛大夫出奔晉.

陳侯款卒.

秋.杞伯姬來.

公子遂如齊.

冬.公會晉侯.齊侯.宋公.蔡侯.鄭伯.陳子陳子:陳共公。未卒喪,故稱子.莒子.邾人.秦人秦人:秦穆公于溫.

天王狩于河陽河陽:在今河南孟縣西.壬申.公朝于王所.

晉人執衛侯.歸之于京師.衛元咺自晉復歸于衛.

諸侯遂圍許.曹伯襄復歸于曹.遂會諸侯圍許圍許:時諸侯均從晉,惟許從楚,故伐之

左傳

二十八年春.晉侯將伐曹.假道於衛.衛人弗許.還還:往回走.自南河南河:即棘津、濟津,在河南淇縣南,延津縣北,河道早湮濟.侵曹.伐衛.正月戊申.取五鹿五鹿:衛地,在今河南濮陽縣南

白話翻譯
二十八年春,晉文公打算攻打曹國,向衛國借路,衛國人不答應。軍隊便繞道從南河渡過黃河。侵襲曹國,攻打衛國。正月戊申,佔領五鹿。

二月.晉郤縠卒.原軫將中軍.胥臣胥臣:即司空季子,見僖公二十三年注佐下軍.上上:同『尚』德也.晉侯.齊侯盟于斂盂斂盂:衛地,在今河南濮陽縣南.衛侯請盟.晉人弗許.衛侯欲與楚.國人不欲.故出其君以說于晉.衛侯出居于襄牛襄牛:衛地,在今河南睢縣

白話翻譯
二月,晉郤縠去世。以先軫統帥中軍,胥臣輔佐下軍,這是表示崇尚德行。
晉文公、齊昭公在斂盂結盟。衛成公請求加入盟會,晉國人不同意。衛成公想親附楚國,國內臣民不願意,因此把衛成公趕走以取悅于晉國。衛成公離開國都居住在襄牛。

公子買戍衛.楚人救衛.不克.公懼於晉.殺子叢子叢:公子買字以說焉.謂楚人曰:『不卒戍也.』

白話翻譯
公子買戍守衛國,楚國人援救衛國,沒有獲勝。僖公害怕晉國怪罪,殺死公子買以取悅于晉國。對楚國人謊稱說:『他沒滿期就回來了,所以殺死他。』

晉侯圍曹.門門:攻打城門焉.多死.曹人尸尸:陳屍諸城上.晉侯患之.聽輿人之謀.稱稱:聲言:『舍於墓.』師遷焉.曹人凶懼凶懼:驚擾害怕。凶,通『訩』,驚擾不安.為其所得者.棺而出之.因其凶也而攻之.

白話翻譯
晉文公包圍曹國,攻打城門,戰死的人很多,曹國人把晉軍的屍體陳列在城上,晉文公為此而擔憂不安。他聽從眾人的計謀,聲稱將在曹國的墓地上安營。軍隊轉移,曹國人驚擾害怕墓地遭掘,把他們所得到的晉軍屍體裝入棺材送出城來。晉軍趁他們驚擾的機會攻城。

三月丙午.入曹.數數:數說,列舉其罪狀而責問之.以其不用僖負羈而乘軒者三百人也.且曰『獻狀獻狀:供認情況.』令無入僖負羈之宮.而免其族.報施也.魏犨.顛頡怒.曰:『勞勞:功勞之不圖.報於何有.』爇僖負羈氏.魏犨傷於胸.公欲殺之.而愛其材.使問.且視之.病病:傷勢重.將殺之.魏犨束胸見使者.曰:『以君之靈.不有寧寧:安寧也.』距躍距躍:朝上跳三百三百:形容多次.曲踊曲踴:向前跳三百.乃舍之.殺顛頡以徇徇:宣告于師.立舟之僑舟之僑:本虢大夫而投奔晉國者以為戎右.

白話翻譯
三月丙午,攻入曹國。列舉罪狀責備曹共公,說他不重用僖負羈,而乘車的大夫卻有三百人,並且令這些大夫自供有何功勞而獲得祿位。命令部下不得進入僖負羈的家,並赦免他的族人,這是為了報答他的恩施。魏犫、顛頡發怒說:『我們的功勞他不考慮封賞,還說什麼報答呢!』放火燒僖負羈的家。魏犫在縱火時胸部受傷,晉文公想殺死他又愛惜他的才幹,便派人去慰問,並且察看他的傷勢。如果傷勢嚴重,準備殺了他。魏犫捆緊了胸部出來會見使者說:『托國君的福,我這不是很好嗎?』向上跳了多次,向前跳了多次。晉文公於是饒恕了他,把顛頡殺了號令軍中,立舟之僑為戎右。

宋人使門尹般門尹般:宋大夫,名般如晉師告急.公曰:『宋人告急.舍之則絕.告楚不許.我欲戰矣.齊.秦未可.若之何.』先軫曰:『使宋舍我而賂齊.秦.藉籍:憑藉,依靠之告楚.我執曹君.而分曹.衛之田.以賜宋人.楚愛曹.衛.必不許也.喜賂怒頑.能無戰乎.』公說.執曹伯.分曹.衛之田.以畀宋人.

白話翻譯
宋國人派門尹般到晉國報告情況緊急。晉文公說:『宋國人來報告情況緊急,不去救他就會和他斷絕關係,如果請楚國解圍,楚國一定不會同意。我國要想與楚國交戰,齊國、秦國又不同意參戰,怎麼辦?』先軫說:『讓宋國丟開我們而去給齊國、秦國送財禮,憑藉這兩國去請求楚國退兵。我們把曹共公抓起來,分割曹國、衛國的部分田地來賜給宋國人。楚國不捨得放棄曹、衛,一定不會答應齊、秦兩國的要求。他們喜愛宋國的財禮,怒恨楚國的頑固,能不參加對楚國的戰爭嗎?』晉文公聽了很中意,便拘捕了曹共公,分割曹國、衛國的部分田地給宋國人。

楚子入入:退回居于申.使申叔去穀去穀:撤離穀地.使子玉去宋.曰:『無從從:追隨。這裡是周旋、交戰之意晉師.晉侯在外十九年矣.而果得晉國.險阻艱難.備嘗之矣.民之情偽情偽:真假。情,實.盡知之矣.天假之年.而除其害害:指晉懷公、呂飴甥等人.天之所置.其可廢乎.【軍志】曰:「允當則歸.」又曰:「知難而退.」又曰:「有德不可敵.」此三志志:記載者.晉之謂矣.』

白話翻譯
楚成王退回本國,停留在申地,命令申叔撤離穀地,命令子玉撤離宋國,說:『不要和晉國軍隊打交道。晉文公流亡國外有十九個年頭,最終得到了晉國。險阻艱難,全嘗遍了;民情的真偽,全瞭解了。上天賜給他年壽,而除去那些為害於他的人。上天所安置的人,難道人力可以廢除嗎?【軍志】說:「恰如其分就應該停止。」又說:「知難而退。」又說:「有德行的人是不可抵敵的。」這三條記載,都適用于晉國。』

子玉使伯棼伯棼:即鬬椒,字子越,楚大夫請戰.曰:『非敢必有功也.願以間執間執:堵塞讒慝之口.』王怒.少與之師.唯西廣西廣:楚軍分左右廣,西廣即右廣.東宮與若敖若敖:子玉為若敖氏,此指他本族軍隊之六卒六卒:一卒為一百人。或謂一卒為兵車三十乘,然則六卒為一百八十乘,恐一族無此兵力,亦與『少與之師』不合。且前蒍賈言子玉若將三百乘以上必敗,可見三百乘非小數。下晉全國之兵亦僅七百乘,每乘士卒七十五人,計五萬多人實從之.

白話翻譯
子玉派伯棼請戰,說:『不敢說一定能建立功勞,只想以此堵塞說讒言、用心邪惡人的口。』楚成王發怒,只給他小部分軍隊,只有西廣、東宮部隊和若敖氏的六百人跟隨他。

子玉使宛春宛春:楚大夫告於晉師曰:『請復衛侯而封曹.臣亦釋宋之圍.』子犯曰:『子玉無禮哉.君取一.臣取二.不可失不可失:不可失去戰鬥的時機矣.』先軫曰:『子與之.定人之謂禮.楚一言而定三國.我一言而亡之.我則無禮.何以戰乎.不許楚言.是棄宋也.救而棄之.謂諸侯何.楚有三施.我有三怨.怨讎已多.將何以戰.不如私許復曹.衛以攜攜:離間之.執宛春以怒楚.既戰而後圖之.』公說.乃拘宛春於衛.且私許復曹.衛.曹.衛告絕告絕:宣佈絕交於楚.

白話翻譯
子玉派宛春到晉軍中告訴說:『請你們恢復衛成公的君位,把土地還給曹國,臣下也解除對宋國的包圍。』子犯說:『子玉太無禮了!我們作為君王的只能得到一項利益,他作為臣子的倒得到二項利益,攻打的機會不可失去。』先軫說:『你答應他。安定別人稱作禮。楚國一句話而使三個國家得到安定,我們一句話否定便使三個國家滅亡。我們這是無禮,憑什麼來作戰呢?不答應楚國的話,那就是拋棄宋國,救援它而又拋棄它,怎麼向諸侯們交代?楚國這樣做對三國有恩,而我們卻結下三處怨仇,怨仇已經這麼多了,將憑什麼作戰呢?不如暗地裡表示答應恢復曹、衛二國,以此來離間他們與楚國的關係,把宛春拘捕起來用以激怒楚國,戰鬥打起來再想辦法。』晉文公贊同這話,於是把宛春拘禁在衛國,並且私下裡答應恢復曹、衛二國。曹、衛宣佈與楚國絕交。

子玉怒.從晉師從晉師:撤離宋國來與晉軍對壘.晉師退.軍吏曰:『以君辟臣.辱也.且楚師老矣.何故退.』子犯曰:『師直直:理直為壯壯:氣壯.曲為老.豈在久乎.微微:沒有楚之惠不及此.退三舍辟之.所以報也.背惠食言.以亢亢:捍衛,庇護其讎.我曲楚直.其眾素飽飽:指士氣飽滿.不可謂老.我退而楚還.我將何求.若其不還.君退臣犯.曲在彼矣.』退三舍.楚眾欲止.子玉不可.

白話翻譯
子玉發怒,撤離宋國來與晉軍對壘。晉軍後退。軍官們說:『作為國君而避讓臣子,這是恥辱。況且楚軍已經衰疲了,為什麼要後退?』子犯說:『軍隊作戰,理直的士氣高漲,理曲的士氣衰疲,哪裡在乎在外作戰時間的長久呢?如果沒有楚國的恩惠我們到不了今天,退九十里避他們,就是作為報答。背棄恩惠不履行諾言,是以此庇護自己的仇敵,我們理曲,楚國理直。他們的士氣一直很飽滿,不能認為是衰疲。我們退兵而楚軍撤回,我們還要求什麼?如果他們不撤回,君王後退而臣子進逼,理曲的就是他們了。』晉軍後退了九十里。楚國將士想就此罷手,子玉不同意。

夏四月戊辰.晉侯.宋公.齊國歸父.崔夭國歸父、崔夭:齊大夫.秦小子憖小子憗 (yìn) :秦穆公之子次于城濮.楚師背酅酅 (xī) :山陵險阻處而舍.晉侯患之.聽輿人之誦曰:『原田原田:高而平的田每每每每:茂盛的樣子。士兵在此是以田地輪播為譬,希望建立新功.舍其舊而新是謀.』公疑疑:遲疑不決焉.子犯曰:『戰也.戰而捷.必得諸侯.若其不捷.表裏山河表裏山河:外有河,內有山。指可以堅守,沒有危害。山指太行山,河指黃河.必無害也.』公曰:『若楚惠何.』欒貞子欒貞子:即欒枝曰:『漢陽漢陽:漢水以北諸姬.楚實盡之.思小惠而忘大恥.不如戰也.』晉侯夢與楚子搏.楚子伏己而盬盬 (gǔ) :吸其腦.是以懼.子犯曰:『吉.我得天得天:晉侯仰面,所以得天.楚伏其罪.吾且柔之柔之:將他馴伏。腦髓是陰柔之物,楚王吸之,所以象徵他被降服矣.』

白話翻譯
夏四月戊辰,晉文公、宋成公、齊國歸父、崔夭、秦小子憗駐紮在城濮。楚軍背靠著山陵險阻紮營,晉文公擔心地形不利,聽到眾人在念詩歌說:『原野田地裡莊稼鬱鬱蔥蔥,舊田雖然好,新田也要種。』晉文公心中仍然遲疑不決。子犯說:『打吧!作戰而得勝,一定會得到諸侯的擁護。如果沒能取勝,晉國外有大河,內有高山,一定沒有什麼危害。』晉文公說:『對楚國昔日的恩惠怎麼辦?』欒貞子說:『漢水以北的許多姬姓國,都是被楚滅掉的。考慮受到楚國的小恩惠而忘記同姓被滅的大恥辱是不對的,不如打吧。』晉文公做夢,夢中與楚成王搏鬥,楚成王伏在自己身上吮吸他的腦漿,他因此而害怕。子犯說:『這是吉兆。我們仰面得天,楚俯伏服罪,我們將要使他馴伏了。』

子玉使鬬勃鬬勃:楚大夫請戰.曰:『請與君之士戲.君馮軾馮軾:靠著車前橫木。馮,同『憑』而觀之.得臣與寓目焉.』晉侯使欒枝對曰:『寡君聞命矣.楚君之惠.未之敢忘.是以在此.為大夫退.其敢當君乎.既不獲命獲命:獲停戰之命矣.敢煩大夫謂二三子二三子:諸位:「戒戒:備爾車乘.敬敬:嚴肅、謹慎爾君事君事:猶言國事.詰朝詰朝 (jiézhāo) :明晨將見.」』

白話翻譯
子玉派鬬勃請戰,說:『我請求與君王的將士們作一次角力遊戲,君王可以在車上靠著車前橫木觀看,得臣我也一起觀看。』晉文公派欒枝回答說:『寡君聽到你的命令了。楚君的恩惠不敢忘記,所以我們退到這裡。對大夫你我們尚且退避,怎麼敢抵擋你們國君呢?既然不能得到你們停戰的命令,冒昧地麻煩大夫告訴諸位,準備好你們的戰車,謹慎地執行你們國君的任務,明天早晨再見。』

晉車七百乘.韅靷鞅靽韅xiǎn、靷yǐn、鞅、靽bàn:戰馬的皮甲之類。背上的甲名韅,胸前的名靷,馬頸之革叫鞅,縶馬足之繩叫靽.晉侯登有莘之虛有莘之虛:古莘國廢墟,當在今山東曹縣西北以觀師.曰:『少長有禮.其可用也.』遂伐其木.以益其兵兵:兵器.己巳.晉師陳于莘北.胥臣以下軍之佐當陳.蔡.子玉以若敖之六卒將中軍.曰:『今日必無晉矣.』子西子西:即司馬鬬宜申將左.子上子上:即鬬勃將右.胥臣蒙馬以虎皮.先犯犯:衝擊陳.蔡.陳.蔡奔.楚右師潰.狐毛設二旆而退之.欒枝使輿曳柴而偽遁.楚師馳馳:急迫之.原軫.郤溱以中軍公族公族:晉公室子弟所組成的軍隊橫擊之.狐毛.狐偃以上軍夾攻子西.楚左師潰.楚師敗績.子玉收其卒收其卒:收兵。卒,指若敖六卒而止.故不敗不敗:沒有崩潰

白話翻譯
晉國戰車七百輛,裝備齊全。晉文公登上古莘國的廢墟檢閱部隊,說:『年少與年長的排列合乎禮,可以使他們作戰了。』於是砍伐樹木,用以增加兵器。己巳,晉國軍隊在莘北擺開陣勢,胥臣作為下軍輔佐抵擋陳、蔡的軍隊。子玉帶著若敖的六卒率領中軍出戰,說:『今天一定要消滅晉國。』子西率領左軍,子上率領右軍。胥臣把馬蒙上虎皮,當先衝擊陳、蔡軍隊。陳、蔡軍隊逃跑,楚右軍潰散。狐毛豎起兩面大旗而後退。欒枝用戰車拖著柴草假裝逃跑,楚軍急忙追擊。先軫、郤溱帶領中軍及公室子弟兵攔腰襲擊。狐毛、狐偃帶領上軍夾攻子西,楚左軍潰散。楚軍大敗。子玉及早收兵,他所領一支軍隊得以不敗。

晉師三日舘.穀舘、穀:住其地,食楚軍之糧.及癸酉而還.甲午.至于衡雍衡雍:地在今河南原陽縣西.作王宮于踐土.鄉鄉:過去的役之三月.鄭伯如楚.致其師致其師:派兵助楚.為楚師既敗而懼.使子人九子人九:鄭大夫行成于晉.晉欒枝入盟鄭伯.

白話翻譯
晉國軍隊住了三天,吃楚軍留下的糧食,到癸酉日回國。甲午,到達衡雍。為天子在踐土建造了一座王宮。
這次戰役的前三個月,鄭文公去楚國並派兵助楚,由於楚軍已經失敗所以害怕,派子人九和晉國講和。晉欒枝去鄭國與鄭文公訂立盟約。

五月丙午.晉侯及鄭伯盟于衡雍.丁未.獻楚俘于王.駟介百乘駟介:駟馬而被甲者.徒兵千.鄭伯傅傅:相王.用平禮平禮:用周平王之于晉文侯仇的禮節也.己酉.王享醴.命晉侯侑.王命尹氏及王子虎.內史叔興父.策命策命:以策書命令晉侯為侯伯侯伯:諸侯之長.賜之大輅大輅:天子所乘車之服.戎輅戎輅:戎車,戰車之服.彤弓一.彤矢百彤弓、彤矢:用紅色塗飾的弓、矢.玈弓矢玈弓矢:黑色塗飾的弓矢。從【尚書·文侯之命】『彤弓一,彤矢百,盧 (玈) 弓一、盧矢百』意來看,『玈弓矢千』,玈弓當賜十把千.秬鬯秬鬯jùchàng:用黑黍加郁金草釀造的酒一卣卣yǒu:中型酒尊,橢圓形,大腹.虎賁虎賁:勇士三百人.曰:『王謂叔父:敬服王命.以綏四國.糾逖糾逖:糾察懲治王慝.』晉侯三辭.從命.曰:『重耳敢敢:表敬副詞,無意再拜稽首.奉揚天子之丕丕:大顯:明休命休命:賞賜與策命.』受策以出.出入出入:前後三覲三覲:諸說不一。或云始至、享醴、離開三覲,或云獻俘、享醴、受策三覲

白話翻譯
五月丙午,晉文公與鄭文公在衡雍結盟。丁未,把楚國俘虜獻給周襄王,計駟馬披甲的戰車一百輛,步兵一千人。鄭文公作為相禮,用周平王對晉文侯的禮節招待晉文公。己酉,周襄王設享禮用甜酒招待晉文公,命晉文公向自己勸酒。周襄王命尹氏及王子虎、內史叔興父用策書命令晉文公為諸侯領袖,賜給他大輅車、戎輅車及相應的禮服,彤弓一把,彤矢一百枝,玈弓十把,玈矢一千枝,秬鬯一卣,虎賁三百人。說:『天子對叔父說,你恭敬地服從天子的命令,以安撫四方諸侯,糾察懲治朝內的壞人。』晉文公辭謝三次,接受了命令,說:『重耳謹此再拜叩頭,承受和發揚天子的光大優美的命令。』接受了策書後離開,前後共三次覲見。

衛侯聞楚師敗.懼.出奔楚.遂適陳.使元咺奉叔武以受盟.癸亥.王子虎盟諸侯于王庭.要要:約言曰:『皆獎獎:輔助王室.無相害也.有渝此盟.明神殛之.俾隊隊:同『墜』,隕其師.無克祚國.及而玄孫.無有老幼.』君子謂是盟也信.謂晉於是役也.能以德攻.

白話翻譯
衛成公聽到楚軍失敗的消息,心中害怕,逃到楚國,又去陳國,派元咺事奉叔武去接受盟約。癸亥,王子虎在王庭與諸侯設盟,約定說:『大夥兒全都輔佐王室,不要互相傷害。有違背這盟誓的,神靈就誅殺他,使他軍隊毀敗,不能享有國家,直到你的玄孫,不管老幼都是如此。』君子說這次結盟是守信用的,認為晉國在這次戰役中能夠用道德來進攻敵人。

初.楚子玉自為瓊弁瓊弁:馬冠,戴在馬鬣毛前,弁飾以瓊玉玉纓玉纓:玉飾的馬鞅.未之服也.先戰.夢河神謂己曰:『畀余.余賜女孟諸孟諸:宋國的藪澤,在今河南商丘市北之麋麋:同『湄』,水草相交處.』弗致也.大心大心:子玉之子與子西使榮黃榮黃:即榮季,楚大夫諫.弗聽.榮季曰:『死而利國.猶或為之.況瓊玉乎.是糞土也.而可以濟師.將何愛焉.』弗聽.出.告二子曰:『非神敗令尹.令尹其不勤民不勤民:不以民事為重.實自敗也.』既敗.王使謂之曰:『大夫若入.其若申.息之老何申、息之子弟皆從子玉出征,死者眾多,故云.』子西.孫伯孫伯:即大心曰:『得臣將死.二臣止之曰:「君其將以為戮.」』及連穀連穀:不詳所在。子玉至連谷猶不聞赦,故自殺而死.晉侯聞之.而後喜可知也.曰:『莫余毒也已.蒍呂臣蔿呂臣:即叔伯,見僖公二十三年注實為令尹.奉己奉己:言其自守,無大志而已.不在民矣.』

白話翻譯
起初,楚子玉自己製作了鑲飾有瓊玉的馬冠與馬鞅,還沒有使用。作戰以前,他夢見河神對自己說:『把這些東西給我,我賜你孟諸地方的岸邊土地。』子玉不肯送去。大心與子西讓榮黃勸諫他,他不聽。榮黃說:『死如果有利於國家,尚且還要去做,何況是瓊玉呢?只不過是糞土罷了,如果可以使軍隊成功,有什麼不捨得的?』子玉不聽。榮黃出來,告訴二人說:『不是神要使令尹失敗,令尹不以人民的事情為重,實在是自己導致失敗啊。』打了敗仗後,楚成王派人對子玉說:『大夫如果回國,怎麼對申、息的父老交待?』子西、大心說:『得臣準備自殺,是臣等二人阻止他,說:「君王打算將你明正刑法。」』到了連穀,子玉便自殺了。晉文公聽到後喜形於色,說:『沒有人再來害我了。蒍呂臣做令尹,他只知自守,不為人民考慮。』

或訴訴:指造謠元咺於衛侯曰:『立叔武矣.』其子角從公.公使殺之.咺不廢命不廢命:不廢衛侯之命.奉夷叔夷叔:即叔武。夷為諡號以入守.

白話翻譯
有人在衛成公面前造元咺的謠說:『元咺立叔武為君了。』元咺的兒子角跟隨衛成公在外,衛成公派人把他殺死。元咺沒有因此而不聽從衛成公的命令,事奉叔武回國攝政。

六月.晉人復衛侯.甯武子甯武子:名俞,衛大夫與衛人盟于宛濮宛濮:在今河南長垣縣西南.曰:『天禍衛國.君臣不協.以及此憂也.今天誘其衷天誘其衷:當時俗語,即天心在我.使皆降心降心:放棄成見以相從也.不有居者.誰守社稷.不有行者.誰扞扞:保衛牧圉牧圉:養牛馬的人.不協之故.用昭乞盟于爾大神.以誘天衷.自今日以往.既盟之後.行者無保保:恃其力力:功勞.居者無懼其罪.有渝此盟.以相及也.明神先君.是糾是殛.』國人聞此盟也.而後不貳.衛侯先期入.甯子先.長牂長牂:衛大夫守門.以為使也.與之乘而入.公子歂犬.華仲前驅.叔孫將沐.聞君至.喜.捉捉:握髮走出.前驅射而殺之.公知其無罪也.枕之股而哭之.歂犬走出.公使殺之.元咺出奔晉.

白話翻譯
六月,晉國人恢復衛成公的君位。甯武子與衛國大夫們在宛濮訂立盟約,說:『上天降禍給衛國,使君臣不和協,所以才遭受這樣的憂患。如今天意保佑我們,讓大家拋棄成見和睦相處。沒有留在都城的人,誰來守衛社稷?沒有跟隨君王出行的人,誰來保衛那些養牛馬的人?由於不和協,因此乞求在大神之前明白宣誓用來乞求上天保佑。從今以後,既然已經訂立盟約,出行的人不要仗恃自己有功,留在都城的人不用害怕自己有罪。有違背這盟約的,禍害就降臨到他頭上。神靈和先君在上,對他加以懲罰誅殺。』都城內的人聽到了這盟詞,才不再產生猜忌之心。衛成公在約定的日子以前進城。甯武子走在他前面,長牂看守城門,以為他是國君的使者,和他同乘一輛車進城。公子歂犬、華仲作衛成公的前驅。叔武正要洗頭,聽到君王到了,心中高興,握著頭髮跑出來迎接,前驅卻把他射死了。衛成公知道叔武沒有罪,把頭枕著他的大腿而哭。歂犬跑了出去,衛成公派人把他殺了。元咺逃跑到晉國。

城濮之戰.晉中軍風于澤.亡大旆之左旃旃:旗旁長旒,用帛為之.祁瞞祁瞞:掌軍馬與旗章之官奸命奸命:犯軍令.司馬殺之.以徇于諸侯.使茅伐代之.師還.壬午.濟河.舟之僑先歸.士會士會:士蔿之孫,成伯之子。先食邑隨,後徒封范。又稱士季、隨季、隨武子、范武子等攝右.

白話翻譯
城濮之戰,晉國的中軍在沼澤地遇到大風,丟失了大旗左邊的長旒。祁瞞犯了軍令,司馬把他殺了,並通報諸侯,派芧茷代替他。軍隊回國。壬午,渡過黃河。舟之僑先行回國,士會代理車右。

秋七月丙申.振旅振旅:整頓軍伍.愷愷:唱凱歌以入于晉.獻俘.授馘.飲至飲至:見隱公五年注.大賞.征會討貳.殺舟之僑以徇于國.民於是大服.

白話翻譯
秋七月丙申,整頓隊伍,唱著凱歌,進入晉國。在太廟獻上俘虜及殺死敵人割下的左耳,置酒慶賀,犒賞將士,徵召諸侯會盟,討伐不順服的國家。殺死舟之僑以通報全國,人民因此大為順服。

君子謂:『文公其能刑矣.三罪三罪:殺三罪人。指顛頡、祁瞞、舟之僑而民服.【詩】云:「惠此中國.以綏四方所引詩見【詩·大雅·民勞】.」不失賞刑之謂也.』

白話翻譯
君子說:『文公是個善於使用刑罰的人,殺了三個罪人而人民順服。【詩】說:「施惠于這些中原國家,用以安撫四方諸侯。」說的就是保持賞賜與刑罰的公正。』

冬.會于溫.討不服也.

白話翻譯
冬,在溫地相會,商議討伐不順服的國家。

衛侯與元咺訟.甯武子為輔輔:輔相衛成公.鍼莊子為坐坐:代替衛成公。因臣無與君對質之理,故令人代替.士榮為大士大士:治獄之官,質正其事.衛侯不勝.殺士榮.刖鍼莊子.謂甯俞忠而免之.執衛侯.歸之于京師.寘諸深室深室:另外設立的囚室.甯子職納橐饘橐饘:供衣食焉.元咺歸于衛.立公子瑕.

白話翻譯
衛成公與元咺爭訟,甯武子輔助衛成公出庭,以鍼莊子作衛成公替身,士榮作為獄官與元咺對質。衛成公沒有獲勝。晉國殺死士榮,砍了鍼莊子的腳,認為甯武子忠心而赦免了他。把衛成公拘捕起來,押往京師,另外辟了處囚室把他關起來。甯武子負責給衛成公供應衣食。元咺回到衛國,立公子瑕為君。

是會是會:溫之會也.晉侯召王.以諸侯見.且使王狩.仲尼仲尼:孔子曰:『以臣召君.不可以訓訓:法則.』故書曰:『天王狩于河陽.』言非其地也.且明德也.壬申.公朝于王所.

白話翻譯
這次溫地會盟,晉文公召請周襄王前來,帶領諸侯朝見,並且讓周襄王打獵。孔子說:『作為臣子而召請君王,不能作為法則。』所以【春秋】記載說:『周襄王在河陽打獵。』是說那兒不是打獵的地方,並且為了表明晉文公的德行而為他避諱。壬申,僖公到周襄王所居之處朝見。

丁丑.諸侯圍許.晉侯有疾.曹伯之豎侯獳貨貨:賄賂筮史.使曰以曹為解:『齊桓公為會而封異姓封異姓:齊桓公封邢、衛,于齊為異姓.今君為會而滅同姓.曹叔振鐸叔振鐸:曹始封祖.文之昭也.先君唐叔.武之穆也.且合諸侯而滅兄弟.非禮也.與衛偕命.而不與偕復.非信也.同罪異罰.非刑也.禮以行義.信以守禮.刑以正邪.舍此三者.君將若之何.』公說.復曹伯.遂會諸侯于許.

白話翻譯
丁丑,諸侯包圍了許國。晉文公生病,曹共公的小僕侯獳賄賂晉國掌卜筮的官,叫他把得病原因說成是滅了曹國,教他說:『齊桓公主持會盟而封異姓諸侯,如今君王主持會盟而滅同姓諸侯。曹叔振鐸,是文王的兒子。先君唐叔,是武王的兒子。而且會合諸侯而滅兄弟之國,這是不合乎禮的。曹國與衛國一起得到君王赦免複國的諾言,卻不與衛國一起複國,這是不守信用。罪相同而懲罰不同,這是不符合刑法的。禮儀用來推行道義,信用用來保持禮儀,刑法用來糾正邪惡,捨棄了這三樣,君王將會怎樣呢?』晉文公贊同他的話,讓曹共公恢復君位,就在許國與諸侯相會。

晉侯作三行三行:猶三軍。晉已有三軍,於此時又設三軍,古天子六軍,以別于天子,故別稱『行』以禦狄.荀林父將中行.屠擊將右行.先蔑將左行.

白話翻譯
晉文公設立三行用來抵禦狄人,荀林父統帥中行,屠擊統帥右行,先蔑統帥左行。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部