2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
四年春.晉人歸孔達於衛.以為衛之良也.故免之.
白話翻譯
四年春,晉國人釋放孔達回衛國,這是由於孔達是衛國的賢良,所以赦免他。
夏.衛侯如晉拜.曹伯曹伯:曹共公如晉會正會正:會商納貢賦之政.
白話翻譯
夏,衛成公去晉國拜謝放回孔達。曹共公去晉國,商議納貢賦的事。
逆婦姜于齊.卿不行.非禮也.君子是以知出姜出姜:即文公此次所娶齊女之不允允:終於魯也.曰:『貴聘貴聘:公子遂納聘禮,故謂貴聘而賤逆之.君君:即小君,國君夫人。不以卿迎,故云卑之而卑之.立而廢之立而廢之:立為夫人,又不以禮相迎,等於廢之.棄信而壞其主主:內主,即夫人.在國必亂.在家必亡.不允宜哉.【詩】曰:「畏天之威.于時保之所引詩見【詩·周頌·我將】。于時,於是。保之,保國家.」敬主之謂也.』
白話翻譯
去齊國迎接姜氏,卿沒有去,這是不合乎禮的。君子因此而知道出姜在魯國不會有好結果。君子說:『用尊貴的人去納聘卻用低賤的人迎親,身份是國君夫人在禮節上卻降低標準,立為夫人卻廢棄她,背棄信義而損害內主,這樣的事發生在哪個國家這國家必定會混亂,發生在哪個家族這家族必然要滅亡。沒有好結果是很適當的啊!【詩】說:「崇敬天威遵天道,這樣才能把國保。」說的就是要敬重內主。』
秋.晉侯伐秦.圍刓邧yuán:在今陝西澄城縣南.新城新城:在今陝西澄城縣東北.以報王官之役王官之役:見文公三年傳.
白話翻譯
秋,晉襄公攻打秦國,包圍了邧、新城,用以報復王官戰役。
楚人滅江.秦伯為之降服降服:素服.出次出次:避開正寢不居.不舉不舉:去盛饌而撤樂.過數過數:謂超過禮數.大夫諫.公曰:『同盟滅.雖不能救.敢不矜矜:哀憐,哀悼乎.吾自懼也.』君子曰:『【詩】云:「惟彼二國.其政不獲.惟此四國.爰究爰度所引詩見【詩·大雅·皇矣】。不獲,不得人心。究、度,謀求安寧.」其秦穆之謂矣.』
白話翻譯
楚國人滅亡了江國,秦穆公為這件事換上素服,出居別室,減膳撤樂,超過了規定的禮數。大夫勸諫他,秦穆公說:『同盟國滅亡,雖然無法去救援,又怎麼敢不表示哀悼呢?我是自己戒懼啊。』君子說:『【詩】說:「想起夏商兩朝末,不得民心國危亡。思量四方諸侯國,天下重任誰能當。」這說的就是秦穆公啊。』
衛甯武子來聘.公與之宴.為賦【湛露】及【彤弓】湛露及彤弓:均為【詩·小雅】篇名。【湛露】為周王宴諸侯的詩,【彤弓】為周王宴賞有功諸侯的詩。魯文公賦之,皆不合於禮,所以甯俞不辭不答.不辭.又不答賦.使行人行人:外交人員私私:私下探問焉.對曰:『臣以為肄業肄業:練習。這是甯俞佯為不知,以為托詞及之也.昔諸侯朝正朝正:正月朝賀於王.王宴樂之.於是乎賦【湛露】.則天子當陽當陽:天子南面,向明而治.諸侯用命也.諸侯敵王所愾愾:恨怒.而獻其功.王于是乎賜之彤弓一.彤矢百.玈弓矢千.以覺覺:明,明彰報宴.今陪臣來繼舊好.君辱貺之.其敢干干:犯大禮以自取戾戾:罪.』
白話翻譯
衛甯武子來我國聘問,文公和他一起飲宴,為他賦【湛露】與【彤弓】。甯武子沒有辭謝,又不賦詩回答。文公派外交人員私下詢問甯武子,甯武子回答說:『臣子以為那是在練習學業而演奏的。從前諸侯正月去京師向天子朝賀,天子設宴奏樂,這時候賦【湛露】,那表示天子朝南對著太陽治事,諸侯聽命效勞。諸侯把天子所憤恨的人作為敵人,獻上自己的功勞。天子因此而賜給他們紅色的弓一把,紅色的箭百枝,黑色的弓十把,黑色的弓千枝,用來彰顯他們的功勞和慶功的宴會。如今陪臣我前來繼續過去的友好關係,蒙君王賜宴,豈敢犯大禮以自取罪孽呢?』
冬.成風薨.
白話翻譯
冬,成風去世。