2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十八年春.齊侯戒師期戒師期:下達出兵日期.而有疾.醫曰:『不及秋.將死.』公聞之.卜.曰:『尚尚:希望無及期.』惠伯令龜令龜:即命龜,臨卜,以所卜之事告龜.卜楚丘占之.曰:『齊侯不及期.非疾也.君亦不聞.令龜有咎.』
白話翻譯
十八年春,齊懿公下達了出兵的日子,卻生了病,醫生說:『不到秋天,就要死去。』文公聽說了,占卜,說:『希望他不到那日子就死。』惠伯把所卜之事告訴龜甲,卜楚丘占卜,說:『齊懿公活不到那個日子,不是死於生病。君王也聽不到這件事。致告龜甲的人有禍。』
二月丁丑.公薨.
白話翻譯
二月丁丑,文公去世。
齊懿公之為公子也.與邴歜之父爭田.弗勝.及即位.乃掘而刖之.而使歜僕僕:駕車.納閻職之妻.而使職驂乘驂乘:乘車時在車右之人.
白話翻譯
齊懿公在做公子的時候,與邴歜的父親爭奪田地,齊懿公失敗了。等到即位後,他把邴歜父親的屍體挖出來,斬斷屍體的腳,而讓邴歜為自己駕車。奪取了閻職的妻子,而讓閻職做他的驂乘。
夏五月.公游于申池申池:在齊都臨淄西.二人浴于池.歜以扑扑:馬鞭抶抶:擊職.職怒.歜曰:『人奪女妻而不怒.一抶女.庸何傷.』職曰:『與刖其父而弗能病者何如.』乃謀弒懿公.納諸竹中.歸.舍爵舍爵:告奠祖廟而行.齊人立公子元.
白話翻譯
夏五月,齊懿公到申池去遊玩。邴歜與閻職在池中洗澡,邴歜用馬鞭子打閻職。閻職發怒。邴歜說:『人家奪走了你的妻子你不發怒,打你一下又有什麼關係?』閻職說:『與斬斷他父親的腳卻不敢怨恨的人比怎麼樣?』二人於是合謀殺死了懿公,把屍體放在竹林子裡。回城,在宗廟中祭奠後離開了齊國。齊國人立公子元為君。
六月.葬文公.
白話翻譯
六月,安葬文公。
秋.襄仲.莊叔如齊.惠公惠公:齊惠公,即公子元立故.且拜葬也.
白話翻譯
秋,襄仲、莊叔去齊國,是因為齊惠公即位的緣故,同時拜謝齊國來參加葬禮。
文公二妃.敬贏生宣公.敬贏嬖.而私事私事:私下勾結襄仲.宣公長.而屬諸襄仲.襄仲欲立之.叔仲叔仲:即惠伯、叔彭生不可.仲見于齊侯而請之.齊侯新立.而欲親魯.許之.
白話翻譯
文公第二個妃子敬嬴生下宣公。敬嬴有寵而私下與襄仲勾結。宣公年長,敬嬴把他囑託給襄仲,襄仲想立他為君,叔仲不同意。襄仲見到齊惠公,請求齊惠公幫助立宣公。齊惠公新近即位而想親近魯國,答應了他。
冬十月.仲殺惡及視.而立宣公.書曰『子卒』.諱之也.仲以君君:此指太子惡命召惠伯.其宰宰:卿大夫家臣之長公冉務人止之曰:『入必死.』叔仲曰:『死君命可也.』公冉務人曰:『若君命.可死.非君命.何聽.』弗聽.乃入.殺而埋之馬矢之中.公冉務人奉其帑以奔蔡.既而復叔仲氏復叔仲氏:復立其子。其子為叔仲氏.
白話翻譯
冬十一月,襄仲殺死了太子惡和公子視,立宣公為君。【春秋】記載說『子卒』,是諱言此事。襄仲以國君的命令召叔仲。叔仲的家臣之長公冉務人勸止他,說:『進宮必定會死。』叔仲說:『死于國君的命令是可以的。』公冉務人說:『如果是國君的命令可以死,不是國君的命令,為什麼聽從?』叔仲不聽,於是進宮,襄仲把他殺死後埋在馬糞中。公冉務人事奉叔仲的妻子兒女逃亡到蔡國,不久後重新立了叔仲氏。
夫人姜氏歸于齊.大歸大歸:歸而不再回來也.將行.哭而過市.曰:『天乎.仲為不道.殺適立庶.』市人皆哭.魯人謂之哀姜.
白話翻譯
夫人姜氏回齊國去,回去後不再來了。準備上路時,她哭著經過集市,說:『天哪,襄仲無道,殺死嫡子,立庶子為君。』集市上的人都哭了,魯國人稱她為哀姜。
莒紀公生大子僕.又生季佗季佗:一名朱,繼紀公為渠丘公.愛季佗而黜僕.且多行無禮於國.僕因國人以弒紀公.以其寶玉來奔.納諸宣公.公命與之邑.曰:『今日必授.』季文子使司寇出諸竟出諸竟:驅逐出魯境.曰:『今日必達.』公問其故.季文子使大史克大史克:魯史官,即里革對曰:
白話翻譯
莒紀公生太子僕,又生季佗,他喜歡季佗,而罷黜了太子僕,同時在國內做了許多不合於禮的事。太子僕依靠國人殺死了紀公,帶著他的寶玉逃到魯國,把寶玉獻給宣公。宣公命令給他一座城邑,說:『今天一定要辦好。』季文子派遣司寇把太子僕驅逐出境,說:『今天一定要執行。』宣公問他原因,季文子派太史克回答說:
『先大夫臧文仲教行父事君之禮.行父奉以周旋奉以周旋:奉先訓以遵循.弗敢失隊隊:同『墜』.曰:「見有禮於其君者事之.如孝子之養父母也.見無禮於其君者誅之.如鷹鸇之逐鳥雀也.」先君周公制【周禮】曰:「則以觀德則以觀德:以禮的法則來觀人之德.德以處事.事以度功.功以食民.」作【誓命】誓命:當亦姬旦所作,並上『周禮』俱亡佚曰:「毀則毀則:毀棄禮的法則為賊.掩掩:藏匿賊為藏藏:窩藏、包庇.竊賄賄:財物為盜.盜器器:指大器、重器,寶物為姦.主藏之名主藏之名:指接受莒僕則有窩藏的名聲.賴姦賴姦:即利別人所盜寶物之用.為大凶德.有常常:常刑無赦.在【九刑】九刑:刑書名不忘.」行父還觀還觀:遍觀,詳察莒僕.莫可則也.孝敬忠信為吉德.盜賊藏姦為凶德.夫莒僕.則其孝敬.則弒君父矣.則其忠信.則竊寶玉矣.其人.則盜賊也.其器.則姦兆姦兆:姦類。因其器屬盜得也.保而利之.則主藏也.以訓訓:教訓人民則昏.民無則焉.不度度:居於善.而皆在於凶德.是以去之.
白話翻譯
『先大夫臧文仲教導行父我事奉君主的禮儀,行父奉行他的教導而施行,不敢有所貶損。臧文仲說:「見到對他的君主有禮的人,事奉他猶如孝子供養父母。見到對他的君主無禮的人,殺死他猶如鷹鸇追逐鳥雀。」先君周公制訂【周禮】說:「根據禮的法則來觀察人的德行,德行的好壞表現於處置事情的是非,事情的是非用以衡量功勞的大小,依功勞大小決定取食於民的厚薄。」又製作【誓命】說:「毀棄禮的法則就是賊,藏匿賊的就是窩主,偷竊財物的就是盜,偷盜寶器的就是奸。有窩主的名聲,利用奸人偷盜的寶器,是大凶德,國有常刑,不得赦免,載在【九刑】中,不能忘記。」行父詳細審察莒僕,沒有可以取法的。孝敬忠信是吉德,盜賊、窩贓是凶德。莒僕這個人,用孝敬來衡量,他殺死了他的君父了;用忠信來衡量,他偷竊了寶玉了。這個人,就是盜賊;他的寶器,就是奸人的贓物。保護他而接受他的寶玉,就是窩贓。以此來教訓人民,人民就昏亂,無所取法了。這些都不屬於好事,卻都屬於凶德,所以才把他趕走。
昔高陽氏高陽氏:帝顓頊有才子八人.蒼舒.隤敳.檮戭.大臨.尨降.庭堅.仲容.叔達蒼舒、隤敳tuíguī、檮戭yǎn、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達:八人皆顓頊苗裔.齊聖廣淵.明允篤誠齊聖廣淵,明允篤誠:此總言八人之德,一字為一事。孔穎達疏云:『齊者,中也,率心由道,舉措皆中也。聖者,通也,博達眾務,庶事盡通也。廣者,寬也,器宇宏大,度量寬宏也。淵者,深也,知能周備,思慮深遠也。明者,達也,曉解事務,照見幽微也。允者,信也,終始不愆,言行相副也。篤者,厚也,志性良謹,交遊款密也。誠者,實也,秉心純直,布行貞實也。』.天下之民謂之八愷愷:和,言其和於物.高辛氏高辛氏:帝嚳有才子八人.伯奮.仲堪.叔獻.季仲.伯虎.仲熊.叔豹.季狸.忠肅共懿.宣慈惠和忠肅共懿,宣慈惠和:此亦總言其德,孔穎達疏云:『忠者,與人無隱,盡心奉上也。肅者,敬也,應機敏達,臨事恪勤也。共者,治身克謹,當官理治也。懿者,美也,保己精粹,立行純厚也。宣者,遍也,應受多方,知思周遍也。慈者,愛出於心,思彼於物也。惠者,性多哀矜,好拯窮匱也。和者,體度寬簡,物無乖爭也。』.天下之民謂之八元元:善之長.此十六族也.世濟其美.不隕其名.以至于堯.堯不能舉.舜臣堯.舉八愷.使主后土后土:地官。禹作司空,平水土,即土地之官.以揆揆:度百事.莫不時序時序:順當.地平天成.舉八元.使布五教于四方.父義.母慈.兄友.弟共.子孝.內平外成內平外成:內指諸夏,外指夷狄。平成,平安和睦.
白話翻譯
往昔高陽氏有有才能的子孫八人:蒼舒、隤敳、檮戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,他們齊正、通達、寬宏、深遠、明曉、信允、厚篤、誠實,天下的百姓稱之為「八愷」。高辛氏有有才能的子孫八人:伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸,他們忠誠、勤敬、恭謹、純美、周密、慈愛、仁惠、和藹,天下的百姓稱之為「八元」。這十六個家族,世世代代繼承先人的美德,不墮落前人美好的聲譽,一直到堯的時代,堯沒有能舉拔他們。舜做了堯的臣子後,舉拔八愷,讓他們擔任主管土地的官,以處理各種事務,沒有不順當的,大地與上天皆平安無事。舉拔八元,讓他們在四方宣揚五種教化,父親有道義,母親慈愛,哥哥友愛,弟弟恭敬,兒子孝順,華夏與四夷都平安無事。
昔帝鴻氏帝鴻氏:黃帝有不才子.掩義隱賊掩義隱賊:壓制埋沒有義的人,包庇盜賊.好行兇德.醜類惡物.頑嚚頑嚚:心中沒有道德觀念為頑,口不道忠信之言為嚚不友不友:不友愛.是與比周比周:靠近、密切.天下之民謂之渾敦渾敦:不開通貌.少皥氏少皞氏:少皞金天氏,黃帝之子有不才子.毀信廢忠.崇崇:聚飾惡言.靖靖:安譖庸庸:用回回:邪.服服:行讒蒐慝蒐慝:隱惡.以誣盛德盛德:盛德之人,賢人.天下之民謂之窮奇窮奇:即共工,其行事窮困,所好奇異.顓頊氏顓頊氏:即前所言高陽氏有不才子.不可不可:不知教訓.不知話言.告之則頑.舍之則嚚.傲很傲很:傲慢狠暴明德.以亂天常.天下之民謂之檮杌檮杌:凶頑無匹貌。杜注以為即鯀.此三族也.世濟其凶.增其惡名.以至于堯.堯不能去.縉雲氏縉雲氏:黃帝時官名,相當於夏官。賈逵云為炎帝之苗裔,封於縉雲有不才子.貪于飲食.冒冒:貪于貨賄.侵欲侵欲:侵人之欲望崇侈.不可盈厭.聚斂積實.不知紀極紀極:止境.不分孤寡.不恤窮匱.天下之民以比三凶.謂之饕餮饕餮tāotiě:貪財貪食.舜臣堯.賓于四門賓于四門:【尚書·舜典】語。謂辟四門,達四聰,以賓禮眾賢.流四凶族.渾敦.窮奇.檮杌.饕餮.投諸四裔四裔:四面邊遠地區.以禦魑魅魑魅:山林異氣所生精靈.是以堯崩而天下如一.同心戴舜.以為天子.以其舉十六相.去四凶也.故【虞書】虞書:【尚書】之首,包括【堯典】、【舜典】、【大禹謨】、【皋陶謨】、【益稷】五篇,下引各句均見【舜典】數數:列舉舜之功.曰「慎徽徽:美五典五典:即前所稱『五教』.五典克從」.無違教也.曰「納于百揆百揆:此指百事.百揆時序」.無廢事也.曰「賓于四門.四門穆穆穆穆:靜美貌」.無凶人也.舜有大功二十大功二十:即舉十六相去四凶而為天子.今行父雖未獲一吉人.去一凶矣.於舜之功.二十之一也.庶幾免於戾戾:罪惡乎.』
白話翻譯
往昔帝鴻氏有個不成材的兒子,壓制道義之士,包庇盜賊,喜歡做屬於凶德的那類事,愛和壞東西在一起,與不講道德忠信、不友愛的人關係密切,天下的百姓稱之為「渾敦」。少暤氏有個不成材的兒子,毀壞誠信,廢棄忠直,專門從事花言巧語與穢惡之言,聽慣了讒言,任用奸邪,造謠中傷,隱蔽罪惡,以誣陷盛德的人,天下的百姓稱之為「窮奇」。顓頊氏有個不成材的兒子,不接受教訓,不知道好話,告訴他德義他不放在心上,聽其自然他又不道忠信的言語,傲慢狠暴,不修明德,以悖亂上天的常理,天下的百姓稱之為「檮杌」。這三個家族,世代繼承先人的兇惡,增加他們的壞名聲,一直到堯的時代,堯沒有能驅除他們。縉雲氏有個不成材的兒子,喜歡吃喝,貪圖財物,強取他人的東西,崇尚奢侈,不知道滿足,聚財積糧,沒有止境,不分給孤寡的人,不周濟窮人,天下的百姓把他和三凶相比,稱之為「饕餮」。舜做了堯的臣子後,開闢四面的城門,流放四凶家族渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,把他們趕到四邊邊遠之地,讓他們去抵禦魑魅。因此,堯死後而天下就像一個人一樣,同心擁戴舜做天子,因為他舉拔了十六相,去掉了四凶。所以【虞書】列舉舜的功勞,說「謹慎地弘揚五典,五典便會服從他」,是說沒有不正確的教導。說「放入各種事務中,各種事物都順當」,是說沒有荒廢的政事。說「開闢四面的城門,從門中進來的人都安詳肅穆」,這是說沒有凶頑的人。舜有大功二十件而做了天子。如今行父雖然沒有得到一個好人,卻趕走了一個凶頑的人,和舜的功勞相比,有二十分之一了,差不多可以免於罪過了吧!』
宋武氏之族武氏之族:武公的族人道昭公子.將奉司城須司城須:文公母弟以作亂.十二月.宋公宋公:宋文公殺母弟須及昭公子.使戴.莊.桓之族攻武氏于司馬子伯司馬子伯:即華耦。時華耦已卒之舘.遂出武.穆之族.使公孫師公孫師:莊公之孫為司城.公子朝公子朝:宋司寇,參文公十六年傳卒.使樂呂樂呂:戴公曾孫為司寇.以靖國人.
白話翻譯
宋武公的族人領著昭公的兒子,打算事奉司城須以發動叛亂。十二月,宋文公殺死同母弟須及昭公的兒子,派遣戴公、莊公、桓公的族人在司馬子伯的舘舍中攻打武公的族人。於是把武公、穆公的族人趕出國去,任命公孫師為司城。公子朝去世,任命樂呂為司寇,以安定國內的人民。