2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
九年春.杞桓公來逆叔姬之喪.請之也.杞叔姬卒.為杞故為杞故:因為遭杞桓公休棄的緣故也.逆叔姬.為我也.
白話翻譯
九年春,杞桓公來我國迎接叔姬的屍體,是應我國請求而來。杞叔姬去世,是因為遭杞休棄的緣故。杞桓公來迎接叔姬的屍體,是因為我國請求的緣故。
為歸汶陽之田故.諸侯貳於晉.晉人懼.會於蒲.以尋馬陵之盟.季文子謂范文子曰:『德則不競競:強.尋盟何為.』范文子曰:『勤以撫之.寬以待之.堅強以禦之.明神以要要:約束之.柔服而伐貳.德之次也.』是行也.將始會吳.吳人不至.
白話翻譯
由於把汶水以北田地歸還齊國的緣故,諸侯對晉國生叛離之心。晉國人害怕,在蒲地與諸侯相會,以重溫在馬陵的盟約。
季文子對范文子說:『德行已經衰弱,重溫盟約幹什麼?』
范文子說:『殷勤地安撫諸侯,寬和地對待諸侯,堅強地駕御諸侯,通過對神明發誓來制約諸侯,對順服者懷柔而對叛離者討伐,這是次一等的德行。』
這一次,準備開始與吳國會見,吳國人沒有來。
二月.伯姬歸于宋.
白話翻譯
二月,伯姬出嫁到宋國。
楚人以重賂求鄭.鄭伯會楚公子成于鄧鄧:一在蔡。一在楚,即楚所滅之鄧國,見桓公七年注。此當為後者.
白話翻譯
楚國人送重禮要求鄭國歸服他們,鄭成公與楚公子成在鄧地相會。
夏.季文子如宋致女.復命.公享之.賦【韓奕】韓奕:【詩·大雅】篇名。第五章述韓姞嫁蹶父,生活安樂,且有美譽之五章.穆姜穆姜:伯姬之母出于房房:路寢之北,中間為室,東西兩旁為房.再拜曰:『大夫勤辱.不忘先君先君:宣公,伯姬之父.以及嗣君.施及未亡人.先君猶有望也.敢拜大夫之重勤.』又賦【綠衣】綠衣:【詩·邶風】篇名。卒章有『我思古人,實獲我心』句之卒章而入.
白話翻譯
夏,季文子去宋國慰問伯姬,回國覆命,成公設享禮慰勞他。季文子賦【韓奕】的第五章,穆姜聽見從房中出來,再次下拜,說:『大夫辛勤,不忘記先君以及嗣君,延及我這個未亡人。先君也是如此期望你的!謹拜謝大夫加倍的辛勤。』又賦【綠衣】的最後一章後入內。
晉人來媵.禮也.
白話翻譯
晉國人送女來作陪嫁,這是合乎禮的。
秋.鄭伯如晉.晉人討其貳於楚也.執諸銅鞮銅鞮:在今山西沁縣南.
白話翻譯
秋,鄭成公去晉國。晉國人討伐他叛晉順服楚國,在銅鞮拘捕了他。
欒書伐鄭.鄭人使伯蠲行成.晉人殺之.非禮也.兵交.使在其間可也.楚子重侵陳以救鄭.
白話翻譯
欒書攻打鄭國,鄭國人派伯蠲講和,晉國人把他殺了,這是不合乎禮的。兩國交兵,使者可以在其間往來。楚子重侵襲陳國以救援鄭國。
晉侯觀于軍府.見鍾儀.問之曰:『南冠而縶者.誰也.』有司對曰:『鄭人所獻楚囚也.』使稅稅:同『脫』,釋放出來之.召而弔弔:慰問之.再拜稽首.問其族.對曰:『泠人泠人:樂官。泠通『伶』也.』公曰:『能樂乎.』對曰:『先父之職官也.敢有二事.』使與之琴.操南音.公曰:『君王何如.』對曰:『非小人之所得知也.』固問之.對曰:『其為大子也.師.保師、保:二者都是教育輔導太子的官奉之.以朝于嬰齊嬰齊:公子嬰齊,即令尹子重而夕于側側:公子側,即司馬子反也.不知其他.』公語范文子.文子曰:『楚囚.君子也.言稱先職.不背本也.樂操土風土風:本土樂曲,指楚樂.不忘舊也.稱稱:列舉大子.抑抑:語助無私也.名其二卿.尊君也.不背本.仁也.不忘舊.信也.無私.忠也.尊君.敏也.仁以接事.信以守之.忠以成之.敏以行之.事雖大.必濟.君盍歸之.使合晉.楚之成.』公從之.重為之禮.使歸求成.
白話翻譯
晉景公視察軍府,見到鐘儀。
問看管的人說:『戴著南方人帽子而被囚禁的人是誰?』
主管官吏回答說:『是鄭國人所獻的楚國俘虜。』景公讓人把他放出來,召見他,並表示慰問。鐘儀再拜叩頭。
景公問他世系職業,他回答說:『是樂官。』
景公說:『能夠奏樂嗎?』
鐘儀回答說:『這是我先人所掌管的職務,我怎敢從事別的事業?』讓人給他琴,他彈奏南方的樂調。
景公說:『你們的君王怎麼樣?』
鐘儀回答說:『這不是小人所能知道的。』
景公堅持問他,他回答說:『他做太子時,師保事奉他,每天早晨向嬰齊請教,晚上向側請教。我不知道別的。』
景公把這件事告訴范文子,文子說:『楚囚是個君子。言辭中舉出先人的職官,這是不忘本。音樂彈奏本土樂調,這是不忘故舊。列舉國君做太子時事,表現出他沒有私心。對二卿直呼其名,這是尊重國君。不忘本,是仁。不忘舊,是信。沒有私心,是忠。尊重國君,是敏。用仁來處理事情,以信來保持它,以忠來完成它,以敏來推行它,哪怕再大的事情也能辦成功。君王何不放他回去,讓他結成晉、楚之間的和好。』
景公聽從了文子的話,對鐘儀重加禮遇,讓他回去求和。
冬十一月.楚子重自陳伐莒.圍渠丘渠丘:莒邑,在今山東莒縣北.渠丘城惡.眾潰.奔莒.戊申.楚入渠丘.莒人囚楚公子平.楚人曰:『勿殺.吾歸而俘.』莒人殺之.楚師圍莒.莒城亦惡.庚申.莒潰.楚遂入鄆.莒無備故也.君子曰:『恃陋恃陋:憑仗地處偏僻,即上年莒子所說『辟陋在夷,其孰以我為虞』而不備.罪之大者也.備豫不虞不虞:意外.善之大者也.莒恃其陋.而不修城郭.浹辰浹辰:十二天之間.而楚克其三都.無備也夫.【詩】曰:「雖有絲麻.無棄菅蒯.雖有姬姜.無棄蕉萃.凡百君子.莫不代匱所引詩不見今【詩】,杜注云『逸詩』。菅蒯,皆多年生草本植物,古人用以編席、鞋等。姬、姜,黃帝與炎帝的姓,也是周時大姓,古常代指美女。蕉萃,即憔悴。匱,缺少.」言備之不可以已也.』
白話翻譯
冬十一月,楚子重從陳國出發攻打莒國,包圍了渠丘。渠丘城牆破敗,大眾潰散,逃亡到莒城。戊申,楚軍攻入渠丘。
莒國人俘虜了楚公子平,楚國人說:『不要殺死他!我放回你們的俘虜。』莒國人把公子平殺了。
楚軍包圍莒城。莒城的城牆也破敗,庚申,莒國潰散。楚軍就進入鄆城,這是因為莒國沒有設防的緣故。
君子說:『憑仗地處偏僻而不加防備,這是罪中的大罪。防備意外,這是善中的大善。莒國憑仗地處偏僻,因而不修治城郭,十二天之間,楚國攻下了它的三個城市,這是由於沒有防備的緣故啊!【詩】說:「雖然有了絲和麻,不要丟棄菅與蒯。雖然有了美女,不要丟棄憔悴人。凡是君子,沒有不碰上缺這缺那的時候。」是說防備不可以停止。』
秦人.白狄伐晉.諸侯貳故也.
白話翻譯
秦國人、白狄攻打晉國,是由於諸侯對晉國生叛離之心的緣故。
鄭人圍許.示晉不急君也.是則公孫申謀之.曰:『我出師以圍許.偽將改立君者.而紓紓:遲緩,拖延晉使.晉必歸君.』
白話翻譯
鄭國人包圍許國,這是向晉國表示他們並不急於讓國君回國。這是公孫申出的主意,他說:『我們出兵包圍許國,做出準備改立國君的樣子,拖延派遣使者去晉國,晉國一定會把國君送回來。』
城中城.書.時也.
白話翻譯
修築內城城牆,【春秋】記載,是因為合乎時令。
十二月.楚子楚子:楚共王使公子辰公子辰:字子商,官大宰如晉.報鍾儀之使.請脩好.結成.
白話翻譯
十二月,楚共王派公子辰到晉國,回報鐘儀的使命,請求恢復友好關係,簽訂和約。