2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十五年春.成叛於齊.武伯武伯:孟懿子之子泄伐成.不克.遂城輸輸:在成邑附近.
白話翻譯
十五年春,成邑叛變投靠齊國。武伯攻打成邑,沒能攻下,就在輸地築城。
夏.楚子西.子期伐吳.及桐汭桐汭:即桐水。源出安徽廣德縣,西北入江蘇,於高淳縣入丹陽湖.陳侯陳侯:陳閔公使公孫貞子吊焉.及良良:近吳都,具體所在不詳而卒.將以屍入.吳子使大宰嚭勞.且辭曰:『以水潦之不時.無乃廩然〕廩然:泛濫隕大夫之屍.以重寡君之憂.寡君敢辭.』上介上介:副手芋尹蓋對曰:『寡君聞楚爲不道.薦伐吳國薦:屢次.滅厥民人.寡君使蓋備使.吊君之下吏.無祿.使人逢天之戚.大命隕隊.絕世於良.廢日共積廢日共積:杜註:『廢引道之日,以共具殯殮所積聚之用』,以積釋爲助殮之積,似與下文『寡君之命』不合。解作『吊焉』的禮物較當.一日遷次.今君命逆使人曰:「無以屍造於門.」是我寡君之命委於草莽也.且臣聞之曰:「事死如事生.禮也.」於是乎有朝聘而終.以屍將事之禮.又有朝聘而遭喪之禮.若不以屍將命.是遭喪而還也.無乃不可乎.以禮防民.猶或逾之.今大夫曰「死而棄之」.是棄禮也.其何以爲諸侯主.先民有言曰:「無穢虐士虐士:死者.」備使奉屍將命.苟我寡君之命達於君所.雖隕於深淵.則天命也.非君與涉人涉人:津吏之過也.』吳人內之.
白話翻譯
夏,楚子西、子期攻打吳國,到達桐汭。陳閔公派公孫貞子去吳國慰問,到達良地而去世,隨從準備把屍體帶著進入吳都。吳王派太宰嚭慰勞陳國人,同時辭謝說:『因爲大雨降臨不合時令,恐怕大水會泛濫毀壞大夫的屍體,加重寡君的憂慮。寡君謹此辭謝。』副使芋尹蓋回答說:『寡君聽說楚國無道,多次攻打吳國,消滅吳國的人民。寡君派蓋充當副手,與使臣一起慰問君王的屬下官吏。不幸,使臣正碰上上天不快,生命終止,死在良地,我們耗費時間聚斂的財物怕不能及時送到,因而每天抓緊趕路變換住地。現在君王命令迎接使臣的人通知說不要讓屍體進門,這就是把我們寡君的命令棄擲在荒林雜草中了。再說臣聽說,事奉死人應當像事奉他活著時一樣,這是禮。因此就有了在朝聘過程中使臣死了,以屍體完成聘事的禮儀;又有了在朝聘過程中受聘國國君去世的禮儀。如果不帶著屍體完成使命,就成了碰到該國國君去世而回國了,這恐怕不行吧!用禮來治理人民,尚且有人違反。現在大夫說,死了就放棄使命,這是丟棄了禮了,將怎麼能做諸侯的盟主?先民有句話說:「不要把死者看做污穢。」我奉屍體完成使命,只要我們寡君的命令上達君王那兒,即使是墮入深淵,那也是上天的命令,不是君王與渡口官吏的過錯。』吳國人讓他們入城。
秋.齊陳瓘陳瓘:陳恆之兄,字子玉如楚.過衛.仲由仲由:子路見之.曰:『天或者以陳氏爲斧斤.既斲喪公室.而他人有之.不可知也.其使終饗之.亦不可知也.若善魯以待時.不亦可乎.何必惡焉.』子玉曰:『然.吾受命矣.子使告我弟.』
白話翻譯
秋,齊陳瓘去楚國。經過衛國,仲由進見他,說:『上天也許是把陳氏當作斧頭,已經砍削了公室,是否使別人得到它,現在不能知道;是否最終讓陳氏享有它,也不能知道。如果好好對待魯國以等待時機,不也是可以的嗎?何必把關係搞得這麼糟呢?』陳瓘說:『對,我接受你的命令了,你派人去對我弟弟說。』
冬.及齊平.子服景伯如齊.子贛爲介.見公孫成公孫成:成宰公孫宿.曰:『人皆臣人.而有背人之心.況齊人雖爲子役.其其:同『豈』有不貳乎.子.周公之孫也.多饗大利.猶思不義.利不可得.而喪宗國宗國:祖國.將焉用之.』成曰:『善哉.吾不早聞命.』陳成子館客館客:在客館會見客人.曰:『寡君使恆告曰:「寡人願事君如事衛君.」』景伯揖子贛而進之.對曰:『寡君之願也.昔晉人伐衛.齊爲衛故.伐晉冠氏冠氏:在今河北冠縣。齊伐冠氏爲定公九年事.喪車五百.因與衛地.自濟以西.禚.媚.杏以南.書社書社:交上社戶籍。二十五家爲一社五百.吳人加敝邑以亂.齊因其病.取讙與闡.寡君是以寒心.若得視衛君之事君也.則固所願也.』成子病之.乃歸成.公孫宿以其兵甲入於嬴嬴:在今山東萊蕪縣西北.
白話翻譯
冬,與齊國講和。子服景伯去齊國,子贛爲副手,見到公孫宿,說:『每個人都是別人的臣子,而有背叛別人的心願,何況齊國人雖然爲你服役,難道有不心懷二意的嗎?你是周公的後代,享受到很多很大的利益,尚且想做不義的事。利益得不到,卻丟喪了祖國,打算怎麼辦?』公孫成說:『說得好,我沒能及早聽到這番話。』陳成子去館舍拜會魯國使者,說:『寡君派恆來告訴您說:寡人願意如同事奉衛君一樣事奉君王。』景伯作揖示意子贛上前回答,子贛答道:『這是寡君的願望。往昔晉國人攻打衛國,齊國爲了衛國的原因,攻打晉國的冠氏,喪失了五百輛戰車,因此給衛國土地,從濟水以西,禚、媚、杏地以南,交上五百社的戶籍。吳國人使敝邑發生動亂,齊國趁我國有困難,占領了讙與闡地,寡君所以寒心。如果能夠像衛君那樣事奉君王,這正是我們所願望的。』成子因此而不安,就歸還了成邑。公孫宿帶著他的兵器皮甲進入嬴地。
衛孔圉取大子蒯聵之姊.生悝.孔氏之豎渾良夫長而美.孔文子卒.通於內.大子在戚.孔姬使之使之:杜註:『使良夫詣太子所。』焉.大子與之言曰:『苟使我入獲國.服冕乘軒服冕乘軒:指任大夫。冕爲大夫服,軒爲大夫車.三死無與.』與之盟.爲請於伯姬伯姬:即孔姬,孔悝母.
白話翻譯
衛孔圉娶太子蒯聵的姐姐爲妻,生下孔悝。孔氏的僕人渾良夫身材高大而美貌,孔圉去世後,與主母私通。太子在戚邑,孔姬派渾良夫去看望他。太子與渾良夫說:『如果能設法讓我回去得到國家,讓你服冕服乘軒車,免除你三次死罪。』與他盟誓。渾良夫爲太子向伯姬求情。
閏月.良夫與大子入.舍於孔氏之外圃.昏.二人蒙衣而乘.寺人羅御.如孔氏.孔氏之老欒寧問之.稱姻妾以告.遂入.適伯姬氏.既食.孔伯姬杖戈而先.大子與五人介介:披甲.輿豭從之輿豭從之:爲結盟取血用.迫孔悝於廁廁:側.強盟之.遂劫以登台.欒寧將飲酒.炙未熟.聞亂.使告季子季子:子路,即仲由。時爲孔悝家邑宰.召獲駕乘車.行爵食炙.奉衛侯輒來奔.
白話翻譯
閏月,良夫與太子入都,住在孔氏的宅外菜園子裡。晚上,渾良夫與太子把衣巾蒙住頭坐上車,寺人羅爲他們駕車,去孔氏家。孔氏的家宰欒寧盤問他們,謊稱是姻親家的侍妾,於是進了孔氏家,去見伯姬氏。吃完飯,孔伯姬拿著戈走在前面,太子與五個人穿著皮甲抬上豬跟著。把孔悝逼到牆角,強迫他盟誓,然後劫持他登上高台。欒寧正要飲酒,肉還沒烤熟,聽到變亂,就派人去報告子路;召喚獲駕起輛車,邊走邊喝酒吃肉,奉侍衛出公輒逃來我國。
季子將入.遇子羔子羔:衛大夫高柴,孔子弟子將出.曰:『門已閉矣.』季子曰:『吾姑至焉.』子羔曰:『弗及.不不:勿踐其難.』季子曰:『食焉.不辟其難.』子羔遂出.子路入.及門.公孫敢門焉.曰:『無入爲也.』季子曰:『是公孫也.求利焉.而逃其難.由不然.利其祿.必救其患.』有使者出.乃入.曰:『大子焉用孔悝.雖殺之.必或繼之.』且曰:『大子無勇.若燔台.半.必舍孔叔.』大子聞之.懼.下石乞.盂黶敵子路.以戈擊之.斷纓.子路曰:『君子死.冠不免.』結纓而死.孔子聞衛亂.曰:『柴也其來.由也死矣.』
白話翻譯
子路正要入城,碰上子羔從城裡出來,說:『城門已關閉了。』子路說:『我姑且去看看。』子羔說:『來不及了,不要去遭受禍難。』子路說:『得到他的俸祿,不能躲避禍難。』子羔於是離開國家。子路進了城,到孔氏家門口,公孫敢守門,說:『不要進去有所行動了。』子路說:『這是公孫的聲音,你謀求利益卻躲避禍難。我不會這樣,向他謀求俸祿,一定要救援他的禍難。』有使者從裡邊出來,子路就進去了。子路說:『太子哪裡用得著扣留孔悝?即使殺了他,一定有人接替他。』並且說:『太子沒有勇氣,如果放火燒台,燒到一半,他一定會放掉孔悝。』太子聽了後害怕,下了台。石乞、盂黶與子路爭鬥,用戈擊打子路,擊斷了系帽子的帶子。子路說:『君子死去,不脫帽子。』把帽帶結好而被殺死。孔子聽說衛國發生動亂,說:『子羔會來,子路將死去。』
孔悝立莊公莊公:蒯聵.莊公害故政故政:指衛出公的卿、大夫.欲盡去之.先謂司徒瞞成曰:『寡人離離:同『罹』病於外久矣.子請亦嘗之.』歸告褚師比.欲與之伐公.不果.
白話翻譯
孔悝立了莊公。莊公對原先的卿大夫不信任,想把他們全撤了。他先對司徒瞞成說:『寡人在外面遭受苦難很久了,請您也嘗一嘗。』瞞成回去後告訴褚師比,想和褚師比一起攻打莊公,沒付諸實施。