|
来源: 中国汉学网 就语篇体裁而论,一种语言中的各种体裁都具有特定的意义潜势,包括具体的语义范畴、主体位置、修辞方式、使用规则和惯例等;它们代表着不同社会阶层的利益,适合于表达不同社会群体和机构的意识形态。这样一来,作者实际上无形中运用了语言的适当形式向译者和读者灌输了自己的意识形态。然而,原作语篇中的意识形态意义并不一定都是作者有意识表达的,相当一部分源于语篇体裁和语篇类型的意义潜势,这种意识形态意义往往是由于说话人的文化背景、所受教育、所处社会阶层和地位、所从事职业和所代表的利益等因素所不由自主地或无意识地表达出来的。这也恰好反映了意识形态潜移默化塑造人的强大威力,而这种威力首先和主要是在人的社会化过程中通过语言和语篇发挥作用的。所以,考察作者写作中意识形态的活动是非常重要的,也是翻译过程中必不可少的准备阶段。如果我们仍然忽视原作者的意识形态活动,那是不负责任的。
(二)意识形态的解构
批评语言学吸收了法国哲学家Foucault的后结构主义思想,认为意识形态在语篇中普遍存在。“语篇是在语言的外壳下起操纵作用的社会化的意识形态。语言只是语篇的形式,意识形态才是语篇的内容。任何一种语义内容都有无数种语言形式可选择,选择是由意识形态决定的,是在不同的语境下,不同的目的决定的结果。内容决定形式,意识形态决定语言再现形式的选择(即意识形态对语篇的决定性)。”因此,翻译中意识形态的解构是个十分复杂的过程,要研究多个层面,考虑许多因素。不能单纯地分析语言形式,要在语篇、语境条件下分析语言形式,断章取义就会产生误解,出现错误。
翻译的解构是以语篇环境为基础,以语篇分析为渠道。语言的使用是从音、形、义等方面的代码特征系统中做出选择,创造出可以传递意义的语篇。关于语篇分析的复杂性,立体语言学普遍语法模式的初步设想可以提供佐证:语言符号系统的结构可按等级(音素、词素、词、词组、句、超句体、篇章)和层次(表层、修辞层、深层)纵横切分成具有组合关系和聚合关系的二十一个语言平面。对于译者来说,了解语言特征(方言特征和使用标记),尤其是了解语言的使用标记,是非常必要的。因为翻译过程的第一步就是语篇分析,而语篇参数是分析的重要依据。译者首先要辨认出语言使用的各种标记,其次要与社会因素紧密联系:1)交际者的身份及其之间的关系;2)根据语篇的目的(功能)选择语篇的表现方式;3)语篇所涉及的(发生在社会上某个领域的)事情。此外,译者还要对两种语言的(音、形、义)特征了如指掌,才能在语言的特征系统中做出选择,创造出一个和原文基本等值的语篇来。
传统语言学模式指导的翻译只研究语言,其重点在句子,认为词与句决定意义,把翻译对等的概念简单地建立在词、句层面上。这种“自下而上”的过程生产出来的译品,很难被目的语读者认同。语篇语言学主导的翻译研究方法是对传统语言学途径的发展,侧重语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还包括言外因素“情景语境”和“文化语境”。这种模式把翻译看作是一个“自上而下”的过程,即先决定译文在目的语文化中的属性或类型以及其交际功能,再通过一个个的语言结构体现预定的语篇。其分析方法是:以整个语篇为重点,认为意义通过语言结构来体现,把翻译对等建立在语篇和交际层面上。主张在翻译实践中建构一个适用于目的语社会的语篇,并不是依赖表层结构(句与句)的转换,而是自上而下地、有目的地解构原文并为重写整个语篇做准备。
批评语言学是一门开放的学科,其方法论主要建立在Halliday的系统功能语法之上,但也不排斥其它语言理论中适用的概念和方法。其基本原则是:语言有三个主要功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。那么,译者在分析语篇时,可以把其中的每个语言形式和过程与这些功能相联系;在对语篇进行批评性分析时应该特别注意考察及物性、情态、转换、分类、连贯性等蕴含的意识形态意义。Fowler认为,原文语篇的结构和所选择的语言形式是作者在各种社会因素和话语目的指导下,从整个语言体系中遴选出来的,因此它们具有重要的社会意义或意识形态意义。这并不意味着这些语言结构与意识形态有什么固定联系,但它们的出现在特定语篇中,并与其它结构相联系,便可产生重要的社会意义。这也不是说作者在写作中总是故意利用各种表达形式来歪曲事实,欺骗译者和读者,以达到某种个人目的。在通常情况下,甚至作者本人也未必意识到自己的话语中含有某种意识形态意义,译(读)者对此也浑然不觉。事实上,人们在进行言语交际时必须借助的头脑中带有阶级烙印的图式知识和意识形态成分,大多已经自然化为非意识形态的模式了。这正是意识形态的效力所在,它以潜移默化的方式使人们在不知不觉中传播它,强化它。Fairclough指出,“意识形态通过伪装自己的性质,装扮成它不是的东西发挥作用”,其作用方式是最隐蔽时才最有效。批评语言学的目的就是,要通过语篇分析来揭示语言中这种含而不露的意识形态意义及其与社会结构和权力控制的关系。 |
|