明月何皎皎 【两汉】佚名 明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行虽云乐,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁!引领还入房,泪下沾裳衣。 注释 皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。 罗床帏:指用罗制成的床帐。 寐:入睡。 揽衣:犹言『披衣』,『穿衣』。揽,取。 客:这里指诗人自己。 旋归:回归,归家。旋,转。 彷徨:徘徊的意思。 告:把话说给别人听。 引领:伸着脖子远望。 裳(cháng)衣:一作『衣裳』。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。 译文 明月如此皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。 夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。 客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。 一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢? 伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。 赏析 这是反映游子思妇的相思之诗,是〖古诗十九首〗之一。关于〖古诗十九首〗的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到『古诗』早于建安时期的确凿证据。木斋提出〖古诗十九首〗及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注〖昭明文选·杂诗上〗题下注曾释之甚明:『并云古诗,盖不知作者。』认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进退两难,因此有像〖明月何皎皎〗这样反映游子思妇的离愁别恨之作。 |