搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1897|回复: 0

[法家思想] 《荀子》卷4荣辱篇诗解1谨言义正亲亲尊尊

[复制链接]
达性畅情 发表于 2021-8-29 21:59 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
题文诗:㤭泄人殃,恭俭偋兵.有戈矛刺,不如恭利.
与人善言,暖于布帛;伤人之言,深于矛戟.
薄薄之地,不得履之,非地不安,踮足无履,
凡在言也.巨途则让,小途则殆,虽欲不谨,
若云不使,不得不谨.快快而亡,忿怒也者;
察察而残,忮忌恨也;博而穷者,訾诋毁也;
清之愈浊,众口铄金;豢愈瘠者,交而不当;
辩不说者,争而不让;直不见知,争强好胜;
廉不见贵,尖刻刿伤;勇不见惮,贪得无厌;
信不见敬,好剸专行.小人所务,君子不为.
小人情假,君子义正.斗者忘身,忘亲忘君.
行少顷怒,丧终身躯,然且为之,是忘其身;
家室立残,亲戚刑戮,然且为之,是忘其亲;
君上所恶,刑法大禁,然且为之,是忘其君.
忧忘其身,内忘其亲,上忘其君,刑法不舍,
圣王不畜,天理不容.乳彘不虎,狗不远游,
不忘其亲.人也忘身,忘亲忘君,狗彘不若.
[主旨]

  本篇论述了一系列有关光荣与耻辱问题,其大旨则是《劝学篇》所说的“荣辱之来,必象其德”,以及本篇所说的“先义而后利者荣,先利而后义者辱”。

  《原文》

  㤭泄者<1>,人之殃也;恭俭者,偋五兵也<2>。虽有戈矛之刺,不如恭俭之利也。故与人善言,暖于布帛<3>;伤人之言<4>,深于矛戟。故薄薄之地<5>,不得履之,非地不安也,危足无所履者<6>,凡在言也。巨涂则让<7>,小涂则殆,虽欲不谨,若云不使<8>。

  〔注释〕

  <1>㤭[jiāo 音骄]:自高自大,后世都写作“骄”。 泄:通“媟”[xiè 音泄],轻慢,不庄重。 <2>偋:同“屏”,屏除。 五兵:五种兵器,古代所指不一,或指刀、剑、矛、戟、箭,或指矛、戟、钺、盾、弓箭,这里泛指兵器。偋五兵:指免除杀身之祸。 <3>布帛:麻布和丝织品,此指衣服。 <4>以:《集解》作“之”,据《太平御览》卷三百五十三引文改。 <5>薄薄:同“溥博”“磅礴”,广大无边的样子。 <6>危:高,使…高。危足:踮起脚跟。 <7>涂:同“涂”,通“途”。让:通“攘”,拥挤。 <8>云:有 <参见《广雅·释诂》>。此句承上句,“不使”下省去“不谨”两字。
〔译文〕

  骄傲轻慢,是人的祸殃;恭敬谦逊,可以屏除各种兵器的残杀,可见即使有戈矛的尖刺,也不如恭敬谦逊的厉害。所以和别人说善意的话,比给他穿件衣服还温暖;用恶语伤人,就比矛戟刺得还深。所以磅礴宽广的大地,不能踩在它上面,并不是因为地面不安稳;踮着脚没有地方可以踩下去的原因,都在于说话伤了人啊。大路很拥挤,小路又危险,即使想不谨慎,又好像有什么迫使其非谨慎不可。


  《原文》

  快快而亡者,怒也;察察而残者,忮也<1>;博而穷者,訾也;清之而俞浊者<2>,口也;豢之而俞瘠者,交也<3>;辩而不说者<4>,争也;直立而不见知者,胜也;廉而不见贵者,刿也;勇而不见惮者<5>,贪也;信而不见敬者,好剸行也<6>。此小人之所务,而君子之所不为也。

  〔注释〕

  <1>快快:逞其快意。 忮[zhì 音志]:嫉恨。 <2>俞:同“愈”。 <3>这句的字面意义是:喂养它而更瘦了,是由于交接中出了问题。《韩非子·外储说左下》载:韩宣子发放了很多饲料,马却很瘦,他为此发愁,周市对他说:“让马夫把所有的饲料都给马吃,即使要它不肥也不可能。名义上给了很多,实际上马吃到的很少,那么要它不瘦,也是不可能的。”这故事可作为这句的注解。今译文按其引申义译出。 <4>说:通“悦”。 <5>刿[guì 音贵]:刺伤。 惮:害怕。勇而不见惮:贪利,就会委曲求人,所以即使勇猛,人们也不会害怕他。 <6>剸:同“专”。
〔译文〕

  逞一时痛快而导致死亡,是由于忿怒;明察一切而遭到残害的,是由于嫉妒;知识渊博而处境困厄的,是由于毁谤;想要澄清而愈来愈混沌,是由于口舌;供养款待别人而交情越来越淡薄,是由于待人接物不当;能言善辩而不被人喜欢,是由于好争执;立身正直而不被人理解,是由于盛气凌人;方正守节而不受人尊重,是由于尖刻伤人;勇猛无比而不受人敬畏,是由于贪婪;恪守信用而不受人尊敬,是由于喜欢独断专行。这些都是小人所干的,是君子所不干的。


  《原文》

  斗者,忘其身者也,忘其亲者也,忘其君者也。行其少顷之怒,而丧终身之躯,然且为之,是忘其身也;家室立残,亲戚不免乎刑戮,然且为之,是忘其亲也;君上之所恶也,刑法之所大禁也,然且为之,是忘其君也。忧忘其身,内忘其亲,上忘其君,是刑法之所不舍也,圣王之所不畜也<1>。乳彘不触虎<2>,乳㺃不远游<3>,不忘其亲也。人也,忧忘其身,内忘其亲,上忘其君,则是人也而曾狗彘之不若也。

  〔注释〕

  <1>畜:容留。 <2>乳彘:哺乳的母猪。 不:《集解》无“不”,据宋浙本补。 <3>乳㺃:喂奶期间的狗。㺃,即狗。

〔译文〕

  斗殴的人,是忘记了自己身体的人,是忘记了自己亲人的人,是忘记了自己君主的人。发泄他一时的忿怒,将丧失终身的躯体,然而还是去搞斗殴,这便是忘记了自己的身体;家庭立刻会遭到摧残,亲戚也不免受刑被杀,然而还是去搞斗殴,这便是忘记了自己的亲人;斗殴是君主所厌恶的,是刑法所严格禁止的,然而还是去搞斗殴,这便是忘记了自己的君主。就可忧虑的事来说,是忘记了自身;从家庭内部来说,是忘记了亲人;对上来说,是忘记了君主;这种人是刑法所不能放过的,也是圣明的帝王所不容的。哺乳的母猪不去触犯老虎,喂奶的母狗不到远处游逛,这是因为它们没忘记自己的亲骨肉啊。作为一个人,就可忧虑的事来说,忘记了自身;从家庭内部来说,忘记了亲人;对上来说,忘记了君主;这种人啊,就连猪狗也不如了。

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手机版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回复 返回顶部 返回列表