搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1575|回覆: 0

[中國方言] 合肥鄉音小考(10)

[複製鏈接]
對酒當歌 發表於 2010-11-1 13:18 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 安徽文化網

    人的動作遲緩,合肥說此人做事『摸』。如:『我家那口子是個「老不慌」,做起事來那個摸勁都能把人急死。』『他出牌太摸,等他出一張牌,我都能睡一覺。』
   『摸』的說法在許多地方都有,北京官話、西南官話、吳語、徽語都這樣說。但這個詞義還沒有進入通語。【現代漢語詞典】等都沒有為『摸』列這一義項。摸的本義據【廣雅・釋言】是『撫』,也即撫摸的意思,撫摸這一動作特徵自然都比較慢。大凡做事總都要接觸物體,如每接觸一個物體都要撫摸一番,其遲緩程度自可想而知,因而合肥及許多方言把『摸』引申用言動作遲緩,自符合於詞義的引申規律。
  
冒不咚
    突然,冷不防,合肥或說之為『冒不咚』。如:『他冒不咚一叫,把我嚇了一跳。』『冒不咚從屋裡竄出一條大狼狗,你說誰不怕?』
    五卷本【漢語方言大詞典】記北京官話有『冒咕咚』的說法。老舍【駱駝祥子】八:『對於錢的處置方法,他可不敢冒兒咕咚的就隨着她的主意走。』老舍【方珍珠】第五幕:『方經理不會冒而咕咚的就走,請放心。』『冒咕咚』的詞義主要是貿然,但也有突然的意味。雖然『冒不咚』的詞義比『冒咕咚』重,但從構詞上講,它們在詞理上應該是相類的:『冒』取忽然顯現,忽然露出義,而咕咚、不咚當是象聲。咕咚一聲或不咚一下冒出一個東西,其貿然、其突然、其冷不防自都是可以想象的。
  
能豆子
    合肥人把逞能的人或小能人蔑稱為『能豆子』。如:『你看她就像個能豆子,樣樣事都喜歡插一腳。』『他那人是有名的能豆子,決不可能幹這種吃虧事。』
    能而與豆子相關聯,可能與豆子的圓而善於滾動、炒起來會蹦會跳有關,在植物食物中唯豆子能如此,所以合肥人說人能往往用豆子作比喻,說『能得像豆子』。元人關漢卿【一枝花・不伏老】有『我是個蒸不爛、煮不熟、捶不扁、炒不爆、響噹噹一粒銅豌豆』語,亦是用豆子作比方,大約都是與豆子的如上特性有關。豆子與『芋頭』正好相反。而所謂『能豆子』實際就是『能得像豆子』的縮略說法,只不過它成了一個名詞。因為豆子畢竟只是一種植物果實,與人不能相比,因而用以稱人自然就有了嘲諷的意味。

弄送
    作弄,帶有算計成分的戲弄,合肥多說之為『弄送』。如:『一會叫人朝東,一會叫人向西,你這傢伙真會弄送人。』『指兔子給人攆,我才不受你弄送呢!』
    【儒林外史】第四回:『就是他的佃戶,商議定了,做鬼做神,來弄送我。』例中『弄送』即與合肥方言取義相同,說明全椒一帶早於清代就有此一說法了。
  

    為誘出對方的實情所用的推測言辭,合肥或說之為『紜保音如『乒乓球』的『乓』。如:『你想掏我的口氣,就在那兒瞎紓 幣嚳褐負亂猜想之言。『你以為這樣黑緹湍緋雒堂吶?』
    『紜保【集韻・宕韻】音『補曠切』,合今音為bàng,【現代漢語詞典】收有此字,音pǎng說方言有用它來表示吹牛之義的。合肥說的『瞎紜薄『黑紜彼淙徊皇譴蹬#但與吹牛所相類似的都是胡亂講,胡亂說,所以當亦可用此字。
    中日合編五卷本【漢語方言大詞典】即為『紜幣嗔⒂小昂亂猜想』義,說中原官話亦有此說法,舉例是『誰也不知道這事兒是誰幹的,你別胡緦恕!薄罷獾撈飠拐嫻慕興給綞粵恕!彼得鰲紜輩⒉恢皇嗆戲室淮λ怠
  
撇和撇湯
    對某種語言、腔調生硬摹仿,合肥人叫『撇』。【現代漢語詞典】『撇』未收此義,但清代、民國時的小說中已有用例。【兒女英雄傳】第三十四回:『他撇着京腔笑道:「老翁的本領,我諸都佩服。」』【二十年目睹之怪現狀】第六十一回:『只見一個人……撇着京腔說話。』
    由『撇』合肥人又引出『撇湯』一語。因為『撇』有一義是指在液體表面輕輕平舀,所以既言『撇』則自然而然想及『撇湯』。合肥人用『撇湯』言『撇』,在用法及詞義上與『撇』有一些差異:『撇湯』是動賓結構,其後不能加『着』,前舉例中的『撇』即不能改為『撇湯』。也不能加賓語,如不能說『撇湯京腔』,而只能說『撇京腔』。『撇湯』一般指生硬摹仿某種語言、腔調,而『撇』則主要指生硬摹仿。『撇湯』有時也可分開來說,如『撇什麼湯』。如果『撇』表示生硬摹仿某種語言或腔調,這時可以與『撇湯』互換。如『不要撇了,再撇就肉麻了』。『撇』改成『撇湯』,意思是一樣的。

f
    口出氣,合肥說之為pū,其本字當作『f』。如:『老頭子給兒子氣得直f氣。』『你不要把滿嘴的酒氣向人f。』向癩瘩瘊子f煙,癩瘩瘊子會咳嗽。『
    【說文】:『f,豕息也。』朱駿聲通訓定聲:『謂喘息。』章炳麟【新方言・釋言】:『安慶、揚州皆謂發怒大息為f,讀如鋪。』【廣韻】音『f』為『普胡切』。合肥如上說法的取義當是『f』本義的引申。
  
七打八 七八成
    約摸、估計,合肥或說『七打八』。如:『他七打八是去打麻將了。』『這件事七打八辦不成。』
    『七打八』的原意是十之七八,也即所占比重較多。【西洋記】第六十四回:『三太子反吃一驚,說道:「反把自家的船倒燒得七打八哩。」』【何典】第二回:『活鬼雖說是個財主,前日造廟時已將現銀子用來七打八。』例中的『七打八』用的即原意。
    合肥也說『七八成』,意思跟『七打八』一樣。因為約摸、估計,只是對可能性較多的一種猜測,跟『八九不離十』差一截,所以它們只能表示是大概,是差不多。古人亦常用『七八』表示此義。如元代無名氏【符金錠】第三折:『伺候着,七八丟下繡球兒來也。』【金瓶梅詞話】第五十八回:『這咱晚,七八有二更,放了俺們去罷了。』『七八』,不說『六七』,也很少說『八九』,因為留了一個『九』,就有了餘地;而說『六七』,又嫌估摸的分量少了些。
  
輕微
      輕,合肥有時說之為qìng wei,其本字當是『輕微』,如:『你拎的東西不輕微,要不是我給你換換手,我看你怎麼拎得動!』『他病得不輕微。』『打伢子哪能那樣豬頭豬腦,輕微毫子嚇嚇不就中了麼。』『這禮太輕微了。』
    【現代漢語詞典】釋『輕微』為『數量少而程度淺的』,此義顯與合肥方言說法有別。其實此語如合肥方言取義者古今都有,只是似乎都只就禮品而言。【水滸傳】第四十五回:『那婦人就取些銀子做功果錢,與和尚去,「有勞師兄,莫責輕微。」』老舍【四世同堂】十六:『瑞豐拿來的一點禮物很輕微。』像合肥方言這樣凡『輕』都可以用此語言者似不多見。
    很多方言都把合肥所說的『輕微』說成『輕省』,這反映了漢語詞彙的複音化傾向。合肥說『輕省』詞義較窄,多隻取『輕』的輕鬆義,如:『這活倒輕省。』
      在合肥『輕微』一語中『輕』之所以讀去聲,當如『孫女兒』讀sèn lüe』也把『孫』變成去聲一樣,都是與後面音節音的搭配有關。

青氣
    植物葉莖的味道,合肥稱之為『青氣』。如:『這菜沒炒熟,一股青氣。』
   【現代漢語詞典】等都沒收此語。中日合編【漢語方言大詞典】雖收,但只說它是西南官話,說湖北武漢有這個說法。看來江淮官話亦有此語,在合肥方言調查時被漏掉,所以在【漢語方言大詞典】上沒得到反映。

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表