|
: 北方教育 (2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from any of the benefits they offer farmers,large though those will be.
然而,認為轉基因作為有更光輝前景的最重要理由並不在於農民的任何利益,儘管那些利益是巨大的。
在現代漢語裡用關聯詞組織長句形成了一種普遍的文風,幾十字甚至上百字的句子也隨處可見。長句確有其獨特的表意功能,這種句式多層次的敘述能反覆、精密地傳達信息,具有細膩、曲折的描寫功能。使用關聯詞的歐化長句,不僅使漢語語句的層次感增強了邏輯關係,而且句子結構也更加嚴密了。
另一方面,現代漢語中大量使用比較長的修飾語,『的』字堆疊的多重定語,破折號插入的定語從句等等,雖使句式大大延長,但是卻變得累贅,失去了原有的簡潔性。漢語習慣將定語後置,用逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。在歐化的影響下,漢語中心語前出現了長長的定語,句子因修飾語的延長而變長了。王克非認為:『跟以前比,受影響的漢語使用更長的定語。』
(一)『的』字短語組作定語
現代漢語中『的』行千里,甚至一句話『的』字到底。在長定語句中,通常使用功能詞『的』將多個形容詞或名詞短語標誌出來作中心語的修飾成分,形成偏正結構。其中偏項使用長串的、多層結構的詞語,不作分說。余光中先生曾說:『白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了……因為在英文裡,形容詞常用的詞尾有『-tive,-able,-ical,-ous』等多種,不像在中文裡全由「的」字擔當。一碰到形容詞就不假思索地交給「的」去組織,正是流行的白話文之所以僵化的原因。』
漢語中『的』原本是助詞的符號、人稱替代的符號、名詞替代的符號。但受到歐化的影響,產生了表所有關係的符號、形容詞詞性的符號、副詞詞性的符號、句子結構的符號等用法。漢語句子中『的』字的大量使用,拉伸了句長,但使得語句攏澩鐨槿蹺櫱ΑH
(3)『We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneously and came up with the right mix,』said James Van Orman.
『我們在同時會影響所有的揮發物的很寬的冷卻速率範圍內考察了許多因素,才提出了正確的成分比例。』詹姆斯・范・爾曼說。
(4)There is in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages.
在女王的克勞萊大廈的書房裡,有不少18世紀的文學作品,有英文,也有法文的都是些輕鬆的讀物。(【英漢互譯實用教程】郭着章,李慶生編着,1988)
上例中暫且不論語句的調整,單就句子本身的『的』字而言,就可以省去好幾個。
(二)使用破折號形成的長定語句(插語句)
英語中經常使用關係代詞或關係副詞引導定語從句作定語,來修飾中心語。在英譯漢中,漢語就通過使用破折號來拉通句子,形成長定語句。這是一種插入法。傳統的插語法是插在句前,插入的也多是一兩句不相關的話;現代漢語中插語法很常見,並且位置靈活,可以插在句中或句尾,插入的內容也可以是表示注釋、補充;以及插入這種類似英語中的定語從句。如:
(5)Parenting so often feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldn’t be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed.
為人父母感覺好似一個漫長的練習丟臉的過程――在此期間,你會自以為無所不知,直到你的孩子出來證明你錯了――由於這種感覺如此頻繁地出現,我想,面對商品行銷的一個轉折點,發現自己在重新審視內心最深處關於女孩和她們的玩具娃娃的觀念時,我也不應該感到驚訝了。 |
|