搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2853|回覆: 0

[漢語言文學] 許多"洋詞彙"其實是國產 "老公"稱呼古已有之

[複製連結]
開元之治 發表於 2010-12-31 09:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 重慶晚報
時下,妻子親熱地稱呼丈夫為『老公』是再正常不過的事情,由於老公這一詞語帶點兒洋味,不少人便以為老公是外來詞。其實,老公一詞是地地道道的國產貨。昨日,一位熱衷研究古代漢語的網友在重慶網事論壇發帖,詳細介紹了老公一詞的由來,並特別指出,老公在古代的含義竟然是太監。她還向記者透露,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等『貌似洋詞彙』其實均出自古代中國。
老公不是舶來詞
發帖人『櫻桃女孩』在帖子【老公―――不是洋詞彙,且古代有太監之意】中表示,近來翻閱資料才發現,老公一詞並不是由外國傳入中國的,而是在古代中國就早已存在,而且在那個時候指的竟然是太監。
『櫻桃女孩』舉證稱,在明末清初談遷所著【棗林雜俎】一書中,就有李自成進北京『打老公』一說,這裏的老公就是指的宮中太監。據了解,明朝時宮裏的太監時常仗勢欺人,萬曆年間出現『礦監稅使』欺壓百姓,造成了人民的反抗,所以常常有『打老公』的事發生。
為什麼太監會被稱為老公?『櫻桃女孩』認為,因為從古至今,國人都喜歡在一些詞前面加個『老』字―――師者被叫做老師,稱呼年紀大的人為老張、老王,現在人們還把公司老闆稱為老總……那麼在古代時把公公(太監)稱之為老公也是能說得過去的。
這些詞也常被誤讀
記者昨日聯繫上『櫻桃女孩』,她自稱是重慶教育學院漢語言文學專業學生,一直對中國古代漢語情有獨鍾。一次偶然的機會,她在網上了解到老公一詞來源於我國古書,就去翻閱了相關資料。
『櫻桃女孩』還介紹說,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等貌似是洋詞彙的詞語其實均出自古代中國。
『櫻桃女孩』舉例稱:古代中醫典籍中沒有感冒一詞,原來這個常用語在古代是一個官場專用語,是官員請假休息的託辭;宋代作家周輝在【北轅錄】有『洗漱冠柿畢,點心已至』的描述,後文指出點心為饅頭、包子等;而『菜鳥』和『哇塞』都是從閩南方言演變而來,菜鳥原指剛學飛行的小鳥,後來引申到對於某些事務操作不熟悉的人。哇塞一詞中『哇』就是第一人稱代詞『我』,塞是表示性行為的動詞,在閩南語原義中其實是一句髒話。
專家:太監確為
古代老公含義之一
老公一詞在我國古代時真有太監之意嗎?重慶語言學會理事、重慶文理學院圖書館副館長封富副教授經過查閱相關文獻資料後,給予了證實。
封教授指出,【紅樓夢】第83回寫道:門上的人進來回說:『有兩個內相在外,要見二位老爺。』賈赦道:『請進來。』門上的人領了老公進來―――文中的老公即為宮中太監的意思。他同時介紹,【官場現形記】第9回寫道:『他就立刻進京,又走了老公的門路。』封教授解釋說,明清時常稱太監為公公、老公,民間因此簡便地俗稱老公。
封教授也表示,從古至今老公一詞還延伸出了多種含義,也被用於老年人的通稱、丈夫的俗稱以及古代對父親的別稱等。
『嬌嬌娘』:我的天!『老公』最早的身份原來是太監,看來以後我對丈夫得改口了,不然這可就是罵人的話了。
『雪候鳥』:太監只是『老公』這個詞語在古代的一個所指,在今天已經不適用了,大家不用過於在乎。
『Hinton』:有意思,今天算是長見識了!

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表