來源: 網絡 這三個字,無論粵語還是普通話都是同音的。而且,『融』、『熔』、『溶』都可以同『化』組詞,還都可以解成交固態物質化成液態。不認真琢磨詞義,很容易用錯。
『融』字指某物本身消融,不靠其他溶液去『溶』它,也不必燒烤它『熔』它,比如常說『春雪易融』,北方冬末雪後能見到春雪消融景色,那雪就是這麼個『融』法。它還有調和的意思,因此『融洽』、『水乳交融』便容易理解了。『通融』則是通達調和、解成變通。
有個成語是『融會貫通』,是融合種事理徹底領悟之意。做生意的『融資』當指變通取得資金了。
理在大家都在關心亞洲金融風暴,『金融』之『融』不是各種意思了,要講成『流通』。
『金融』簡單說是金錢流通,說詳細些是指貨幣發行、回籠;貸款發放、回放;存款和提取;外幣匯兌往來等等多種流通。
所以,它一出問題真是不得了!
『熔』和『溶』字不同,它們在把固態化作液態時不是本身『消融』,前者『火』字邊,當然靠燒烤完成,如『熔化』鐵塊、『熔解』鋁錠、石頭的『熔點』、金屬的『熔煉』等;後者三點『水』偏旁,是用水或溶液將固態就液態了,如把鹽放在湯中『溶化』、糖『溶解』在牛奶裏、酒精是樟腦的好『溶劑』等。它們的區別是明顯的。 |