|
來源: 漢字文化吧 越南語:越南在法國殖民者的強制之下,早在19世紀末就很大程度上放棄了漢字,而使用拉丁化越南文代替。二戰後,越南民主共和國(後來改名爲越南社會主義共和國)爲普及教育,正式徹底地廢棄了漢字。
朝鮮語:1444年,朝鮮頒布推行【訓民正音】,採用漢字筆畫式拼音字母,即諺文字母。由於諺文字母在印刷拼寫時,可以將拼一個字的字母寫在一起,可以方便地看成是一個字(雖然這樣也會產生很多重音),因此朝鮮民主主義人民共和國在1948年完全放棄了漢字;而大韓民國從1970年宣布停止在學校教授漢字,自1976年以後,使用漢字的人也愈來愈少。但近年又有恢復漢字的呼聲。
以下爲各地區對漢字簡化的過程:
中華人民共和國(大陸地區) - 1956年1月28日審訂通過【簡化字總表】,1986年修訂後重新發表,一直在中國大陸及新加坡使用至今。1977年,曾公布【第二批漢字簡化方案(草案)】,試用一段時間(約八年)後因爲字形過於簡單且混亂而於1986年正式宣布廢除。
新加坡 - 過去曾經嘗試推出自己的漢字簡化表。1976年5月,頒布【簡體字總表】修訂本,採納與中華人民共和國的【簡化字總表】完全一致的簡化字。
馬來西亞 - 1981年出版【簡化漢字總表】,與中國的【簡化字總表】完全一致。
泰國 - 1983年底同意所有的華文學校都可教授簡體字,實際教學中簡繁並用。
日本 - 日本民間長期流行著一些簡體字。1946年日本內閣公布【當用漢字表】,收字1850個,其中有131個是簡體字,與中文簡體字相同的有53個,差不多相同的有9個。
韓國 - 1983年【朝鮮日報】公布第一批簡體字90個,在【朝鮮日報】上使用,與簡體中文相同的有29個,差不多相同的有4個。
中華民國(台灣地區) - 台灣並沒有類似於以上地區,由官方規範、系統化的以簡體字取代同義繁體字的過程。
這種情況也使在說漢語的地區使用兩種規範漢字,分別是繁體字及簡體字。現在中國大陸和新加坡華人間,一般使用簡化漢字,在香港、澳門一般使用傳統漢字,沒有進行過官方統一規範。台灣是使用傳統漢字的主要地區,教育當局曾對用字發布若干規範,與港澳的漢字有些許的差別。對於使用簡體字或繁體字對語言學習及運用的影響,學者及一般民眾有各種不同的聲音及意見。
50年代時期,中華人民共和國政府爲普及教育,提出了簡化字:
有時是純把筆劃簡化(例如:葉與葉;萬和萬);
有時幾個繁體字被簡化成一個簡體字;(例如:後與後;幾與幾)
有時則把古漢字賦與新意義,選簡體字使用(例如:豐與豐;臘與臘)。
漢字簡化主要以『述而不作』爲原則,即主要是採用通行已久的俗體字或筆畫簡單的異體字,而不另創新字。也有不多的新創字,如:塵。
但是自推行漢語文字改革以來,簡化漢字一直頗受爭議。
十七 異體字
除了造字以外,另外還有許多異體字。他們是意義和讀音完全相同,但寫法不同的字。有的是因爲歷史緣故,有的是名人造字,如『和』與『』,『秋』與『k』和『』等。
中國大陸於1956年公布整理異體字表,廢除了大量異體字,但後來因爲各種原因恢復了部分異體字。如『於』曾被當作『於』的異體字廢除掉,但在1988年發表的【現代漢語通用字表】中又恢復成爲規範字。另外,不同地區對異體字的取捨有所不同,例如:韓國就以漢字各種異體字中最早出現的樣式爲標準寫法。所以,在韓語漢字的標準中,取『\』而不取『甜』、取『啊倍不取『幫』、取『』而不取『畫』。
十八 字形
各地漢字差異由於各地對字形的使用並沒有統一,加之大陸地區使用『新字形』,便產生了許多差異。例如『刃』及『角』,在各地寫法都不盡相同。 又如『口』字,台灣規定最後一橫要寫得超過上面的橫折露出來一點,其他地區的寫法卻是不出頭的(注意右圖『啟』字的『口』)。
十九 漢字的計算機處理
詳見中文信息處理 由於打字機鍵盤在設計時本身沒有考慮漢字輸入的問題,輸入漢字往往比輸入拼音文字困難。漢字沒有經過中文打字機的普及,直接進入了電腦中文信息處理階段。在電腦發明初期曾引起漢字能否適應電腦時代的問題,支持漢字拉丁化的學者甚至以此爲理據。
隨著各種中文輸入法的出現,漢字的計算機輸入、存儲、輸出技術得到了基本解決,大大提高了中文寫作、出版、信息檢索等的效率。目前中文輸入法有上千種之多,主要包括表音輸入和表形輸入兩類,也有兩者兼之的。漢字的語音輸入、手寫識別和光學字符識別(OCR)技術也已得到廣泛應用。
如收錄數千字的(中國大陸)、Big5及CNS11643(台灣)、HKSCS(香港)、JIS(日本),以及收錄兩萬多字的GBK(中國大陸)、國際標準Unicode、ISO10646等等。在這個過程中,因爲技術及其他種種因素,在收錄字數,及收錄字體等方面或做不同層次的調整。例如台灣的民間機構資策會推出字碼標準時,爲方便電腦處理漢字,以『統一異體字』的名義採納了多個字型比較簡化的日體漢字,如:『o』->『衛』。
中國政府爲了解決郵政,戶籍整理等領域用字的迫切需要,於2000年實行了一個新的漢字編碼的國家標準【漢字編碼字符集-基本集的擴充】GB18030-2000,共收漢字27484個。並強制所有在中國售賣的計算機產品必須支持這個新的國家標準。
二十 漢字編碼系統
爲進行信息交換,各漢字使用地區都制訂了一系列漢字字符集標準。
國標碼(『國標』是中華人民共和國國家標準的簡稱)在中國大陸使用。GB2312收錄6763個漢字,GBK收錄20912個漢字,最新的GB18030收錄27533個漢字。
BIG5碼。收錄13053個漢字。在台灣和香港使用的一字節或兩字節編碼。
Unicode並不被中國政府很好的接受。中國政府要求在中國大陸出售的軟體必須支持GB 18030編碼。
在國際通信化和軟體設計領域,CJK編碼收集了漢語、日語、韓語中的漢字集。
二十一 漢字的將來
現在簡化漢字主要通行於中國大陸、新加坡和東南亞的華人社區;繁體漢字則通行於台灣、港澳和美洲的華人社區。
有人相信繁體中文比較難學會書寫,故此繁體中文的使用將會越來越少。在另一方面,有很多文化上的保守人士認爲簡體中文是『不純的』和『低劣的』漢字。但隨著中國大陸政治上和經濟的影響不斷增加,簡體字的影響力也越來越大,繁體中文的使用似乎不大可能回覆到以前的統治地位。在文化層面而言,除非中國大陸欲與台灣分離及與古代中國文化徹底脫離,否則繁體字不會完全消失。
不過不管是在中國大陸還是在其他地方,書法界一般都是用繁體漢字來創作。很多人認爲,相對簡體漢字,繁體有些書寫形式更有美感。
實際上,大陸、台灣和港澳三地日益加深的經濟聯繫,迫使民間跨越兩種書寫體系的障礙。現在香港的日常使用中出現了越來越多的簡體漢字,一些學校也已經把課本轉化成了簡體中文版本。也有些大陸人爲了提高與港台人士的溝通效率,嘗試繁體字的書寫。作爲文化的載體,未來漢字的發展,可能是任何人也難以預料的。 |
|