經常聽到有人甚至著名主持人把『說(shuō)服』讀成『說(shuì)服』,有些人認爲『說(shuì)服』是傳統讀音,應該堅持。究竟讀哪個音更合適呢?
『說』shuō、shuì兩個讀音中,『說』shuō是『用話來表達意思』,『說』shuì是『用話勸說使人聽從自己的意見』,即除了『說』shuō這個動作外,還包含了動作結構『服』。用公式表示,『說』shuì=『說』shuō+『服』。『說』shuì其實就是爲『說服』義專門立的讀音。而在『說服』這個動補式複合詞中,『說』仍是言語動作本身,宜讀shuō,『服』是動作結果,二者組合,才構成了『用理由充分的話使對方心服』的含義。
古漢語中『說』shuì可單用,如【戰國策·趙策四】中『觸龍說(shuì)趙太后』的用例。『說』shuì也可作爲複合詞的構詞成分,如【漢語大詞典】中以『說』shuì爲首字的詞語有14條,其中『說』shuì做偏正式複合詞構詞成分的有『說士』(遊說之士)、『說夫』(遊說的人)、『說客』(遊說之士)、 『說言』(遊說之言)、『說辭/說詞』(遊說的話;勸說的話)5條,做並列式複合詞構詞成分的有『說引』(誘引)、『說誘』(勸說引誘)、『說調』(慫恿,攛掇)、『說談』(遊說)、『說導』(規勸開導)、『說諫』(勸說進諫)、『說喻』(勸說曉喻)、『說騙』(用言辭騙取)8條,做動賓式複合詞構詞成分的有『說城』(勸說舉城投降)1條。在這些複合詞中,『說』均爲『說服』義,含有動作結果,宜讀shuì。
民國時期【國語辭典】『說服』注爲shuōfú,這爲中華人民共和國成立以後的【現代漢語詞典】等規範型語文辭書相沿承用。1985年頒布的【普通話異讀詞審音表】專立『說』shuì,舉『遊說』例,意味著除『遊說』之外,包括『說服』在內的其他情況下『說』讀shuō。【現代漢語詞典】『遊說』注yóushuì,『說客』注shuōkè(舊讀shuìkè),『說服』注shuōfú,這是兼顧了傳統讀音和【普通話異讀詞審音表】的做法。
有人認爲,『說服』的語義跟『遊說』的『說』shuì意思接近,參照『說』shuì的讀音,『說服』的『說』應讀shuì。這是由於受『說服』的整體語義的影響,把『說』shuì音移植到『說服』的『說』shuō上。台灣地區當代通行的中型語文辭書【國語活用辭典】『說服』注shuōfú,又讀shuìfú,也應該是受此影響的緣故。
台灣地區流行歌曲和熱播影視劇在大陸地區的影響力很大,比如童安格【讓生命等候】中的歌詞『恨我不能說(shuì)服自己,接受一切教訓』。『說(shuì)服』的廣泛傳播,使很多人認爲『說服』讀shuìfú是保留了傳統音,甚至懷疑讀正常音shuōfú是讀白字,這是不妥當的。
(作者:杜翔,系中國社會科學院語言研究所副研究員) |