搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2813|回覆: 0

三國佛教

  [複製連結]
琴痴 發表於 2010-10-9 13:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
三國佛教,包括公元220—265年間魏吳蜀三國時代的佛教。其中,魏繼後漢,建都洛陽,一切文化都承後漢的餘緒,所以魏代的佛教也可說是後漢佛教的延長。在這個時期,有天竺、安息、康居等國的沙門曇柯迦羅、曇諦、康僧鎧等,先後來到洛陽,從事經典的翻譯。魏明帝(227—239年)曾大起浮屠(見【魏書.釋老志】),陳思王曹植也喜讀佛經,並創作梵唄。吳據江南,建都建業。佛教由中原輾轉傳入。當時支謙、康僧會等先後入吳。孫權問支謙以經中深義,拜爲博士,令和韋昭等一同輔導東宮(見【出三藏記集】卷十三)。又康僧會感得舍利,使孫權爲之建寺塔,號建初寺。尚書令闞澤答孫權問:評比三教的高下而推尊佛法(【廣弘明集】卷一引【吳書】)。後來孫權之孫孫皓即位,將要毀壞佛寺,污穢佛像,因康僧會說法感化,終於從受五戒。蜀僻處西偏,舊錄相傳有蜀【首楞嚴】二卷,蜀【普曜經】二卷(【出三藏記集】卷二),似乎已流傳佛教,但這兩部在蜀流傳的經久已逸失,其詳未見記載,所以歷代經錄中只有魏、吳錄,而無蜀錄。
  戒律的傳來,是三國時代佛教中重大的事件。先是魏境雖有佛法流行,然而僧眾只是剪除頭髮,也沒有稟受歸戒,所有齋供禮儀咸取法於傳統的祠祀。到了魏廢帝嘉平二年(250年),中天竺律學沙門曇柯迦羅(此雲法時)游化洛陽,主張一切行爲應遵佛祖,於是洛陽僧眾共請譯出戒律。迦羅恐律文繁廣,不能爲大眾所接受,因而譯出【僧祇戒心】,即摩訶僧祇部的戒本一卷,又邀請當地的梵僧舉行受戒的羯磨來傳戒。這是中土有戒律受戒之始,後世即以迦羅爲律宗的始祖。當時又有安息國沙門曇諦(此雲法實),也長於律學,於魏高貴鄉公正元二年(255年)來到洛陽,在白馬寺譯出【曇無德(法藏)羯磨】一卷,此書即一直在中土流行。因它原出曇無德部的廣律,即【四分律】,後來中土的律宗獨尊【四分】,和它有關。當時開始依此羯磨而受戒的有朱士行等人,一般即以士行爲中土出家沙門的開始。
  魏代的譯師,除曇柯迦羅、曇諦之外,還有康居沙門康僧鎧,於嘉平末年來到洛陽,譯出【郁伽長者所問經】一卷、【無量壽經】二卷等四部。又有龜茲沙門帛延,於高貴鄉公甘露三年(258年)來洛,譯出【無量清淨平等覺經】二卷、【叉須賴經】一卷、【菩薩修行經】一卷、【除災患經】一卷、【首楞嚴經】二卷等七部。此外還有安息沙門安法賢,在魏代譯出【羅摩伽經】三卷、【大般涅槃經】二卷,翻譯年代不詳,其書也都闕失。
  吳代的譯經,開始於武昌,大盛於建業。譯人有維祇難、竺將(一作律)炎、支謙、康僧會、支彊梁接等五人。維祇難爲天竺沙門,於孫權黃武三年(224年)攜【法句經】的梵本來到武昌,由他的同伴竺將炎與支謙共同譯出二卷,後經校訂(現存)。竺將炎後又於黃龍二年(230年),在楊都(建業)爲孫權譯出【三摩竭經】、【佛醫經】各一卷(現存),就中【佛醫經】是和支謙共譯的。支謙是這一時代的譯經大師,先世本月支人,他的祖父法度在後漢靈帝(168—189年)時,率領國人數百東來歸化,支謙即生在中國。早年受業於支讖的弟子支亮,漢獻帝末年,避亂到武昌,更入建業,一直到吳廢帝亮建興年中(252—253年),專以譯經爲務。所譯廣泛涉及大小乘經律,包括大乘【般若】、【寶積】、【大集】等經凡八十八部一百十八卷,現存五十一部六十九卷(此據【開元釋教錄】卷二)。其中重要的譯典其,有【維摩詰經】二卷、【大明度無極經】四卷、【太子瑞應本起經】二卷等。後漢支讖原傳弘方等般若之學,譯出的【道行般若經】十卷和【首楞嚴三昧經】二卷(已佚),盛行於魏晉之間。支謙繼承支讖的思想體系,改譯【道行】爲【明度】,文體亦變冗澀爲簡潔流利。純用意譯,即向來不翻的真言也沒有例外(如【無量門微密持經】的八字真言)。又曾爲他自己所譯的【了本生死經】作注,爲經注的最早之作(【出三藏記集】卷六、八三)。康僧會的祖先是康居人,世居天竺,他的父親因經商遷到交阯,僧會年十餘歲時出家,明解三藏。赤烏十年(247年)來到建業,先後譯出【六度集經】九卷(現存)和【吳品經】(【般若】五卷,已佚)等。他又著有【安般守意】、【法鏡】、【道樹】三經的註解,並且都作了序文。他早年從陳慧等傳承安世高『安般』之學,在【安般序】中論述心的溢盪由於內外六情而起,須修『安般』,即數息、隨、止、觀、還、淨六行以治之。這是僧會學說的要點。支彊梁接(正無畏)於吳廢帝亮五鳳二年(255年),在交州譯出【法華三昧經】,即【正法華經】六卷(已佚),爲【法華經】的第一譯。此外,失譯諸經在古、舊錄中被認爲是出於魏吳時代的有八十七部(【開元錄】卷二)。
  這一時期中,中土沙門開始西行求法者,即朱士行其人。士行,穎州人,出家以後,研鑽【般若】。以此經舊譯文義不貫,難以通講,常慨嘆其翻譯未善,又聞西域有更完備的【大品經】,乃誓志西行尋求,以甘露五年(260年)從雍州(在現今陝西省長安縣西北)出發,越過流沙,到了于田(今新疆和田,當時大乘經教盛行),寫得【大品般若】的梵本九十章六十餘萬言,於晉武帝太康三年(282年)遣弟子弗如檀(譯雲法饒)等十人送回洛陽,後於元康元年(291年)由竺叔蘭譯出,名【放光般若經】。他本人即留在于田,到了八十歲圓寂。
  三國時代佛教的傳弘,雖然範圍還不廣闊,但已逐漸和固有的文化相結合。如支謙、康僧會都是祖籍西域而生於漢地,深受漢地文化的影響,在他們的譯籍里,不但文辭典雅,並且自由運用老氏的成語,以表達佛教思想。其次,支謙依【無量壽經】和【中本起經】製作連句梵唄三契,康僧會也依【雙卷泥洹】制泥洹梵唄一契。他們都創作歌詠經中故事的讚頌聲調,通於樂曲。舊傳康僧會來到吳地傳播佛教時,還帶來印度佛教畫本,當時畫家曹不興,即據以繪畫佛像,成爲名家。這些都對佛教的傳播有大影響。至於寺塔的建築、佛像的雕塑,也各具備一些規模,只是遺物不存,難言其詳了。

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表