|
来源: 国际在线 Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho―――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
IChing―――《易经》。
Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu―――老子。
Mah-jong―――麻将。
Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。
Tao―――道。道教。
TaoTeChing―――《道德经》。
Tofu―――豆腐。
Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Typhoon―――台风。
YinandYang―――阴阳。
这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。 |
|