|
: 北方教育 三、“最接近、最自然”
根据曹明伦提出的“最接近、最自然”的翻译二元简单标准,下面的几个译例似乎也有更好的译法:
1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯”似乎更合中文的使用习惯,因为我们经常说“亮红灯”这个词;“准备承受限制战略武器会谈失败的挫折”就显得冗长且不自然,可否改为“为限制战略武器会谈的不顺做好了准备”?
2. We were shocked by his coarse manners.
我们对他的粗暴态度感到震惊。
牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对“manners”的解释是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而对“manner”的解释才包括“person’s way of behaving towards others(态度)”。可见参考译文的翻译是不准确的,应该把“态度”改成“行为”。
四、总结
本文通过对《英汉翻译教程》中不当译例的总结,选用了一系列有代表性的译例,分别从“的的不休”、“尽量使用普通话”和“最接近、最自然”这三个方面进行分析。这三个方面应引起初学翻译者的重视,以便在翻译中能够采取适当的对策,避免译文中出现不像中文的中文。本文本着实事求是的原则,据可靠的证据,对不当的翻译提出了改进意见。同时,作者也希望引起负责编排教科书有关单位的注意,在以后的工作中避免类似问题。 (作者:崔琳)
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,2002.
[3]曹明伦.英汉翻译实践与评析.四川:四川人民出版社,2007.
[4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]现代汉语词典.北京:商务印书馆,2000. |
|