|
: 北方教育 三、『最接近、最自然』
根據曹明倫提出的『最接近、最自然』的翻譯二元簡單標準,下面的幾個譯例似乎也有更好的譯法:
1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統下榻處開會,準備承受限制戰略武器會談失敗的挫折。
譯文中的『開放綠燈』改為『亮綠燈』似乎更合中文的使用習慣,因為我們經常說『亮紅燈』這個詞;『準備承受限制戰略武器會談失敗的挫折』就顯得冗長且不自然,可否改為『為限制戰略武器會談的不順做好了準備』?
2. We were shocked by his coarse manners.
我們對他的粗暴態度感到震驚。
牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對『manners』的解釋是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而對『manner』的解釋才包括『person’s way of behaving towards others(態度)』。可見參考譯文的翻譯是不準確的,應該把『態度』改成『行為』。
四、總結
本文通過對【英漢翻譯教程】中不當譯例的總結,選用了一系列有代表性的譯例,分別從『的的不休』、『儘量使用普通話』和『最接近、最自然』這三個方面進行分析。這三個方面應引起初學翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠採取適當的對策,避免譯文中出現不像中文的中文。本文本着實事求是的原則,據可靠的證據,對不當的翻譯提出了改進意見。同時,作者也希望引起負責編排教科書有關單位的注意,在以後的工作中避免類似問題。 (作者:崔琳)
參考文獻:
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務印書館,2002.
[3]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川:四川人民出版社,2007.
[4]張培基,喻雲根,李宗傑,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]現代漢語詞典.北京:商務印書館,2000. |
|