搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1944|回覆: 0

[漢學資訊] 學者呼籲重視漢學著作轉譯問題

[複製連結]
買櫝還珠 發表於 2013-4-18 11:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
新京報訊 (見習記者江楠)近日,評論家周立民在微博中指出,由三聯書店出版的【灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作】一書在翻譯上出現不少細節錯誤,並感慨『這種談中國的書中譯問題總是不少』。昨日,周立民在接受記者採訪時表示,【灰色上海】在學術內容和研究方式上都做出了很大貢獻,中譯本以這種面目出現對於讀者有些不夠負責。
這類問題並不罕見
【灰色上海】由美國學者傅葆石寫就,全書以王統照、李健吾和【古今】作者群爲代表,記錄了身處『灰色上海』的中國文人或隱退、或反抗、或合作的生存形態,是現代文學研究中比較有名的一本著作。英文本出版於1993年,三聯書店於去年出版了中譯本。
在【灰色上海】的翻譯錯誤中,周立民認爲『日本皇軍』的使用是一個比較嚴重的問題,『這個錯誤出現了好幾次,皇軍是日本人對自己的稱呼,如果我們這樣使用就等於認同日本人對我們的侵略。做編校的人應該都是有規定的,就算原文是這麼寫的你也不能這麼翻,除非這些文字是出現在原著的引文中。』
此外,周立民還舉出一些細節錯誤,如將『王辛笛』譯作『黃辛笛』,將金性堯的筆名『文載道』譯作『道載文』等。周立民表示自己並未對照過英文原著,但相信這不是原作者的錯誤,而是在翻譯過程中出現的問題。
周立民說這類問題在漢學家著作的中譯本中,其實並不罕見。『華師大出的顧彬的【二十世紀中國文學史】也有不少類似的錯誤,比如其中就將我的名字譯成了周立明。』
現在從國外引進研究中國的書越來越多,周立民覺得這些書的翻譯問題,也應該引起重視。『漢學家將中文資料翻譯成英文,現在國內出這批書,等於又把中文資料再從英文翻譯成中文。』遇到這樣的情況,周立民認爲翻譯者應該儘量查閱中文原文,『上海書店曾出過【麗莉·布瑞斯珂的中國眼睛】,其中魯迅的文章是按照英文直接翻譯過來的,但實際上按照標準的翻譯,應該去查【魯迅全集】,直接用魯迅的原文。』
責編稱出現錯誤很正常
對於周立民指出的錯誤,【灰色上海】一書的責編曾誠在接受採訪時表示,他認爲 『日本皇軍』的使用,並非錯誤,只是譯體不同而已。至於周所說的其他錯誤,他則表示還沒有核實。
曾誠認爲有錯誤是很正常的事情,『人名錯是任何一本書都會有的錯誤,只是有些書受關注,發現的問題多,有些書不太受關注,發現的問題少而已。』曾誠說一般處理錯誤的方式,是在書獲得加印機會的時候,將其改正掉。

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表