李白
將進酒李白 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁
多麼豪壯的一首詩,卻可能有部分內容是後人假託?!
將進酒_李白
近幾日豆瓣上關於李白的將進酒有一番挺有意思的討論,究其原因是因為出土的敦煌殘卷中,有了不一樣的說法。 太常寺協律郎談到敦煌殘卷說: 敦煌殘卷(伯2567)唐人抄本李白【將進酒】原名『惜樽空』,意在惋惜酒已喝盡。『床頭明鏡』較『高堂』日常。殘卷本無『將進酒,杯莫停』,宋本才加入,但與原題不符,酒喝完了,又豈能『杯莫停』?『請君為我傾』後『耳聽』也是宋本所加。『古來聖賢皆死盡』,大概是嫌原文粗鄙,宋本改為寂寞。
將進酒原版惜樽空
敦煌卷中的將進酒 陳尚君教授對此也有過較詳細的比對分析: 名篇【將進酒】,伯二五六七題作【惜樽空】,【文苑英華】卷三三六題作【惜空樽酒】,知此題為初題。其中重要異文,『君不見高堂明鏡悲白髮』,伯二五六七『高堂』作『床頭』;『天生我材必有用』, 伯二五六七作『天生吾徒有俊才』,【文苑英華】校一作『天生我身必有材』,看到此一名句之遞改痕跡。 『岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停』幾句,是明清通行文本,但宋蜀本後二句作『進酒君莫停』,【李詩通】【文苑英華】【樂府詩集】【全唐詩】『進』前有『將』字,【英華】【樂府】後一句作『杯莫停』,而伯二五六七與【英靈】【文粹】無此二句,知此二句為後補,且各本差異很大。 『與君歌一曲,請君為我傾耳聽』,紛歧在後句,伯二五六七此句作『請君為我傾』,意為我為你歌曲,你為我傾酒,【英靈】【文粹】作『請君為我聽』,【分類補註李太白詩】【全唐詩】作『請君為我側耳聽』。從詩意來說,『為我聽』『側耳聽』『傾耳聽』都算不上好句,何況前面正說杯莫停,我既忙於唱歌,則勞你倒酒是在情理間。
敦煌卷中的惜樽空(將進酒)
敦煌殘卷中的惜樽空 對此,網友們也紛紛表明自己的觀點。 這其中最有爭議的無非有三點: 一個是『古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名』而原版卻是『古來聖賢皆死盡,唯有飲者留其名』,大多數的人更傾向於死盡這個說話,只有皆死盡的才能對應下文的唯有,而且,有人覺得用死盡,更朋克一點,更像是李白豪情萬丈的搖滾派作風。孤高傲寂直衝雲霄,而皆寂寞,更偏重於文人騷客無病呻吟,哪一個更李白,高下立見。 還有一句是『君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪』,而最新出土的,則是『君不見床頭明鏡悲白髮,朝如青雲暮成雪』一個床頭,一個高堂,有人說,這裏猛然出現高堂,過於突兀,床頭才像是最貼切的。而一個青絲,一個青雲,相較於韻腳來說,青雲對暮雪,才更工整,更押韻。 天生我材必有用,對應天生吾徒有俊才。一個是對自個才華的肯定,對自己懷才不遇的憤慨,而無徒有俊才,結合當時寫這篇文章的背景,不僅誇了自己,也誇了當時一同飲酒的幾位,觥籌交錯間,幾位大才子對酒抒懷,對酒當歌的情形躍然於紙上。
請君為我傾,我吟詩來,你倒酒
請君為我傾,我吟詩來,你倒酒,來來來,滿上,滿上,但願長醉不復醒,很朋克,很李白了。 當然,這裏也沒說,哪個才是真正的版本,只有等原本流出來,再來評判了。
詩評萬象簡介
|