美人卷珠簾 深坐顰蛾眉
怨情 【唐·李白】 美人卷珠簾, 深坐顰蛾眉。 但見淚痕濕, 不知心恨誰。
注釋 1、卷珠簾:意指其捲簾相望。珠簾:珠串的帷簾。 2、深坐:長久的坐。顰(pín):皺眉。蛾眉:蠶蛾觸鬚彎而細長,故以稱女子之眉。【詩·碩人】:『螓首蛾眉。』 譯文 美人捲起珠簾, 深閨獨坐還皺着蛾眉。 只見玉顏上淚痕斑斑, 不知她心裡究竟恨的是誰。 賞析 語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,言短意長。『含蓄有古意』、『直接國風之遺』,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的『美人』不是一個普通的詞,與現代的『美女』很不一樣。【離騷》裡的『香草美人』指賢臣明君;【詩經】中的美人指容德俱美的年輕女子,『有美一人,清揚婉兮』。『美人卷珠簾』是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的『含蓄蘊藉』是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄託興寓,所以說它『直接國風之遺』。 『深坐顰蛾眉』,『深』的意思是有多層的。『庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。』(歐陽修【蝶戀花】)女子所住的閨房在『幕簾無重數』的深院裡,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;『深』還有深情的意思,所謂『美人卷珠簾』,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子『養在深閨人未識』,不能拋頭露面,於是只好『卷珠簾』望着離人去的方向以寄託思念之情,期待離人回來,這是第二層;『深』的第三層意思便是『久』,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮裡的西施『顰』起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰。『顰蛾眉』更顯出了『美人』之美。 『但見淚痕濕』,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚。『濕』字說明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯繫到第二句的『顰蛾眉』,比『才下眉頭,又上心頭』的怨情更重。 『不知心恨誰』,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用『恨』。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院裡忍受着孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。 詩的前三句用賦,末尾用問句歸結『怨情』。這裡的賦是個動態的過程,首先是『卷珠簾』,然後『深坐』,再『顰蛾眉』,最後『淚痕濕』,行動可見,情態逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節,就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。 |