書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·邶風·柏舟

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-25 22:50

國風·邶風:邶:bèi,周代諸侯國名。在今河南淇縣以北至河北南部一帶。周武王滅商後,封殷紂之子武庚於此。後武庚叛亂被殺,邶併入衛國。【邶風】即邶地民歌,包括【柏舟】等十九篇,多數是東周作品。

今河南省北部及與河北省接鄰之地

柏舟

柏舟,言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹;亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也;我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍於群小,覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

柏舟五章,章六句。

翻譯
柏木船兒盪悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去遨遊。
我心並非青銅鏡,不可美醜全包容。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。
我心並非卵石圓,不能隨便來滾轉。我心並非草蓆軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,爲何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似髒衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。

參考譯文
划著小小柏木舟,飄來盪去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。
我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。
我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。
滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。
可恨太陽與月亮,爲何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。

題解
這詩的作者被『群小』所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的身份和性別,舊說頗爲紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等說。從詩中用語,像『如匪澣衣』這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從『亦有兄弟,不可以據』兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。

注釋
泛fàn:同『泛』,漂流貌。
柏舟:柏木刳成的舟。
哭kū:剖開,挖空。
:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。
耿耿:不安貌。
:猶『而』。:幽深。【淮南子·說山訓】高誘注引作『殷』,盛大。『隱憂』是深藏隱曲之憂。『殷憂』是大憂,都可以通。
:非,不是。
:於此。:通『遨』。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。
:非。:明鏡。
如rú:含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。
:依靠。
薄言:見【芣苢】篇。
素sù:告訴。
以上四句言石頭是任人轉動的,蓆子是任人捲曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。
威儀
:尊嚴、禮容。棣棣:猶『秩秩』,上下尊卑次序不亂之貌。
:讀爲『巽遜xùn』,巽是屈撓退讓的意思。
悄悄:苦愁狀。
運yùn:怒。群小:眾小人。
夠gòu:通『遘』,遭遇。【楚辭·哀時命】王逸注引作『遘』。
敏mǐn:痛。因爲見怒於群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不『憂心悄悄』。
靜言:猶『靜然』,就是仔細地。
:【玉篇】引作『擗』,就是拊府fǔ心。
biào:捶擊。這句是說醒寤的時候越想越痛,初則拊撫摩胸,繼則捶胸。
居、諸:語助詞。
:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。【小雅·十月之交】篇『彼月而微,此日而微』,微指日月蝕,這裡『微』字的意義相似。以上二句問日月爲何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。
換huàn:洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部