北风
北风,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪,既亟只且。
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪,既亟只且。
北风三章,章六句。
翻译
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
参考译文
北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡。岂能从容再迟缓?形势危急祸将降!
北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?形势危急有灾难!
没有狐狸色不红,乌鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?形势危急留不得!
题解
这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。
注释
雨芋yù:动词,“雨雪”就是“落雪”。雱滂pāng:雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。
惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。
其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪徐xú”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。
既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。只、且疽jū:语尾助词。
喈:湝皆jiē的借字,寒。
霏:犹“霏霏”,雪密貌。
匪:读为“彼”《诗经》此例甚多。“莫赤匪狐”、“莫黑匪乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。