北風
北風,刺虐也。衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪,既亟只且。
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪,既亟只且。
北風三章,章六句。
翻譯
北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
參考譯文
北風吹來陣陣涼,大雪紛紛滿天揚。朋友相愛和我好,攜手一道奔他鄉。豈能從容再遲緩?形勢危急禍將降!
北風呼呼透骨寒,紛紛揚揚雪滿天。朋友相愛和我好,攜手一道回家園。豈能從容再遲緩?形勢危急有災難!
沒有狐狸色不紅,烏鴉都是黑顏色。朋友相愛和我好,攜着手兒同上車。豈能從容再遲緩?形勢危急留不得!
題解
這是『刺虐』的詩。衛國行威虐之政,詩人號召他的朋友們相攜而去。
注釋
雨芋yù:動詞,『雨雪』就是『落雪』。雱滂pāng:雪盛貌。第一、第二兩章的開端兩句以風雪的寒威比虐政的猛烈。
惠:愛。這兩句是說凡與我友好的人都離開這裡一齊走罷。下二章『同歸』、『同車』都是偕行的意思。
其虛其邪:等於說還能夠猶豫嗎?『邪徐xú』是『徐』的同音假借。『虛徐』或訓『舒徐』,或訓『狐疑』,在這裡都可以通。
既亟只且:等於說已經很急了啊。『既』訓『已』。『亟』同『急』。只、且疽jū:語尾助詞。
喈:湝皆jiē的借字,寒。
霏:猶『霏霏』,雪密貌。
匪:讀為『彼』【詩經】此例甚多。『莫赤匪狐』、『莫黑匪烏』就是說沒有比那個狐更赤,比那個烏更黑的了。狐毛以赤為特色,烏羽以黑為特色。狐、烏比執政者。