相鼠
相鼠,刺無禮也。衛文公能正其群臣,而刺在位承先君之化無禮儀也。
相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?
相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死?
相鼠三章,章四句。
翻譯
你看這黃鼠還有皮,人咋會不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。
你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什麼。
你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。
參考譯文
老鼠尚有皮,人卻沒威儀。人若無威儀,為何不去死?
老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死還等啥?
老鼠尚有體,人卻不講禮。人若不講禮,不死有何益?
題解
這首詩是對於喪失廉恥,不成體統的反動統治階級人物的痛罵,說他連耗子也不如。春秋時代衛國宮廷荒淫無恥的事很多,詩中嘲罵的對象可能不只是個別的。
注釋
相鼠:老鼠中的一個種類,一說,相就是看。儀:禮儀。
止:讀為『恥』。
俟似sì:等待。
遄傳chuán:速。