詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥
2020-6-26 17:58
載馳
載馳,許穆夫人作也。閔其宗國顛覆,自傷不能救也。衛懿公為狄人所滅,國人分散,露於漕邑。許穆夫人閔衛之亡,傷許之小,力不能救,思歸唁其兄,又義不得,故賦是詩也。
載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟。視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥,控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
載馳五章,一章六句、二章章四句、一章六句、一章八句。
翻譯
駕起輕車快馳騁,回去弔唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來,我的想法也未必行不通。
竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。我的內心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,採摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們縱有千條妙計,不如我親自跑一遍。
參考譯文
我欲驅馬走,回國吊衛侯。策馬路迢迢,才到漕城頭。大夫跋涉來,命返心悠悠。
你們怠慢我,使我難回國。你們很不善,讓我思不斷。
你們怠慢我,阻我回濟水。你們很不好,讓我思難了。
登上一高丘,貝母在山頭。女子愛思鄉,理由各正當。許國人怨我,他們實輕狂。
我行田野上,麥苗肥且壯。我想求大國,何人能相幫?許國眾大人,不要把我怨。思國千百遍,歸國難如願。
題解
衛國被狄人破滅後,由於宋國的幫助,遺民在漕邑安頓下來,並且立了新君衛戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹許穆公夫人從許國要到漕邑弔唁,並且為衛國計劃向大國求援。許國人不支持她的這些行動,一直在抱怨她、反對她、阻攔她。她在這首詩里表示了她的憤懣悶mèn。
注釋
載:猶『乃』,發語詞。
唁彥yàn:凡有喪事向生者弔問叫做『唁』,吊人失國也叫做『唁』。
衛侯:指衛文公。
悠悠:長貌,形容道路之遠。
漕古讀如愁:見【擊鼓】篇。衛國故都朝歌在今河南省淇縣東北覆滅後宋桓公將衛國的遺民安頓在這裡。
不遠:不離。
大夫:指來到衛國勸說許穆夫人回國的許國諸臣。這句連下句就是說諸大夫遠道來此,我不免增加了憂愁。
既:盡。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主張為然。許穆夫人的主張是要聯合大國特別是齊國助衛抗狄。
旋反:言迴轉許國。以上兩句是說你們即使都不同意我的主張,我也不能回去。
視:比。
臧:善。這句連下句就是說比起你們的不高明的意見,我所考慮的難道不深遠麼?
濟:止。
閟必bì:同『毖必bì』,謹慎。
阿丘:四邊高中央低的山叫做丘,有一邊偏高就叫做『阿丘』。這裡可能是衛國的丘名。
虻蒙méng:『莔蒙méng』的借字,今名貝母,藥用植物,屬百合科。
善懷:就是多愁易感。
行:道路。
各有行:就是各有各的道理。
尤:埋怨或責備。
眾穉且狂:眾指『許人』。穉至zhì:同『稚』,訓『驕』。作者指斥那些輕視女子的意見而自以為是的許國人都是驕橫而且狂妄的。
芃芃蓬péng:草木茂盛貌。
控:赴告。
因:親。極讀為亟jí:就是急。對別人的災難迫切地關心和及時地援助就叫做急人所難。這句是說誰和我衛國相親誰就會急我衛國之難。
無:同『毋』。無我有尤尤,古讀如怡:就是說別以為我有什麼可責備的。
之:往。末兩句是說你們上百的主意都不如我自己的決定。