國風·衛風:衛,周代諸侯國名。開國君主是周武王弟康叔。周公平定武庚叛亂,把原屬邶、鄘的地區都劃給衛國,都朝歌今河南省淇縣朝歌城,衛成為當時的諸侯大國。公元660年,衛被狄人擊敗,文公徙居楚丘。從此衛變成小國。【衛風】是衛地民歌,包括【淇奧】等十篇。其實【邶風】【鄘風】也都是衛國境內的詩。
今河南省汲縣一帶
淇奧
淇奧,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,倚重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
淇奧三章,章九句。
翻譯
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
參考翻譯一
河灣頭淇水流過,看綠竹多麼婀娜。美君子文採風流,似象牙經過切磋,似美玉經過琢磨。你看他莊重威武,你看他光明磊落。美君子文採風流,常記住永不磨滅。
河灣頭淇水流清,看綠竹一片青青。美君子文採風流,充耳垂寶石晶瑩,帽上玉亮如明星。你看他威武莊嚴,你看他光明磊落。美君子文採風流,我永遠牢記心銘。
河灣頭淇水流急,看綠竹層層密密。美君子文採風流,論才學精如金錫,論德行潔如圭璧。你看他寬厚溫柔,你看他登車憑倚。愛談笑說話風趣,不刻薄待人平易。
參考譯文二
看那淇水河灣,翠竹挺立修長。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如圭璧溫潤。氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。妙語如珠活躍,十分體貼溫和!
題解
讚美衛武公『夙夜不怠,思聞訓道』,有才有德。
注釋
奧遇yù:通『澳』,水流迴轉之處。
猗猗倚yǐ:長而美貌。
匪:通『斐』。有文采貌。
瑟:莊重貌。
僴獻xiàn:寬大貌。
赫、咺宣xuān:有威儀貌。
諼宣xuān:忘。
會快kuài、弁變biàn:會,縫合處。弁,鹿皮帽。
簀責zé:叢聚貌。
寬、綽:形容心地開闊,有寬大之懷。
猗依yī:倚立。
重較崇決chóng jué:卿士所乘之車。
戲謔血xuè:用趣話開玩笑。