蘀兮
蘀兮,刺忽也。君弱臣強,不倡而和也。
蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
蘀兮二章,章四句。
翻譯
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小伙子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小伙子,我先唱啊你和調。
參考譯文
樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。
樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。
題解
這詩寫女子要求愛人同歌。她說風把樹葉兒吹得飄起來了,你領頭唱吧,我來和你。全詩的情調是歡快的。
注釋
蘀拓tuò:草木落下的皮或葉。
吹:古讀如『磋錯cuò』。
女:同『汝』,指蘀。此章和下章頭兩句以風吹蘀葉起興。人在歌舞歡樂的時候常有飄飄欲起的感覺,所以和風蘀聯想。
女子呼愛人為伯或叔或叔伯。『叔兮伯兮』語氣像對兩人,實際是對一人說話。
倡:帶頭唱歌。女汝指叔伯。
漂:或作『飄』,吹動。
要yào:會合。指唱歌的人以聲音相會和,也就是和。