書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·鄭風·蘀兮

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-29 10:06

蘀兮

蘀兮,刺忽也。君弱臣強,不倡而和也。

蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

蘀兮二章,章四句。

翻譯
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小伙子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小伙子,我先唱啊你和調。

參考譯文
樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。
樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。

題解
這詩寫女子要求愛人同歌。她說風把樹葉兒吹得飄起來了,你領頭唱吧,我來和你。全詩的情調是歡快的。

注釋
拓tuò:草木落下的皮或葉。
:古讀如『磋錯cuò』。
:同『汝』,指蘀。此章和下章頭兩句以風吹蘀葉起興。人在歌舞歡樂的時候常有飄飄欲起的感覺,所以和風蘀聯想。
女子呼愛人爲伯或叔或叔伯。『叔兮伯兮』語氣像對兩人,實際是對一人說話。
:帶頭唱歌。女指叔伯。
:或作『飄』,吹動。
yào:會合。指唱歌的人以聲音相會和,也就是和。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部