風雨
風雨,思君子也。亂世則思君子,不改其度焉。
風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,雲胡不夷?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜?
風雨三章,章四句。
翻譯
風淒淒呀雨淒淒,窗外雞鳴聲聲急。風雨之時見到你,怎不心曠又神怡。
風瀟瀟呀雨瀟瀟,窗外雞鳴聲聲繞。風雨之時見到你,心病怎會不全消。
風雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風雨之時見到你,心裏怎能不歡喜。
題解
這詩所寫的是:在風雨交加,天色昏暗,群雞亂叫的時候,一個女子正想念她的『君子』,如饑似渴,像久病望愈似的。就在這時候,她所盼望的人來到了。這怎能不高興呢?
注釋
淒淒:寒涼之意。
喈接jiē:古讀如『唧』。『喈喈』猶『唧唧』,雞鳴聲。
君子:女子對她的愛人之稱,已見【君子於役】篇。
雲:發語詞。已見【卷耳】篇。
胡:何。
夷:平。
雲胡不夷:就是說還有什麼不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。
瀟瀟:【廣韻】引作『潚潚音修xiū』,急驟。
膠:古讀如『鳩』。膠膠:【廣韻·五肴】引作『嘐嘐交jiāo』,雞鳴聲。
瘳抽chōu:病癒。言原先抑鬱苦悶,像患病似的,現在卻霍然而愈。
如晦:言昏暗如夜。已:止。