子衿
子衿,刺学校废也。乱世则学校不脩焉。
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
子衿三章,章四句。
翻译
青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?
走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!
参考译文
青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!
题解
这诗写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。
注释
子:诗中女子指她的情人。
衿今jīn:衣领。或读为“紟今jīn”,即系佩玉的带子。《颜氏家训·书证》:“古者斜领下连于衿,故谓领为衿。”
悠悠:忧思貌。《集传》:“悠悠,思之长也。”
宁不:犹“何不”。
嗣似sì:《释文》引《韩诗》作“诒贻yí”,就是寄。
音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?
佩:指佩玉的绶带。
挑达:往来貌。
城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。闻一多《风诗类钞》:“城阙,是青年们常幽会的地方。”