子衿
子衿,刺學校廢也。亂世則學校不脩焉。
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
子衿三章,章四句。
翻譯
青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境。縱然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去看你,難道你就不能到我這來嗎?
走來走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見你的面啊,好像有幾個月那麼長!
參考譯文
青青的是你的衣領,悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會你,難道你不把音信傳?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去找你,難道你不能主動來?
來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長!
題解
這詩寫一個女子在城闕等候她的情人,久等不見他來,急得她來回走個不停。一天不見面就像隔了三個月似的。末章寫出她的煩亂情緒。
注釋
子:詩中女子指她的情人。
衿今jīn:衣領。或讀爲『紟今jīn』,即系佩玉的帶子。【顏氏家訓·書證】:『古者斜領下連於衿,故謂領爲衿。』
悠悠:憂思貌。【集傳】:『悠悠,思之長也。』
寧不:猶『何不』。
嗣似sì:【釋文】引【韓詩】作『詒貽yí』,就是寄。
音:謂信息。這兩句是說,縱然我不曾去會你,難道你就這樣斷絕音信了嗎?
佩:指佩玉的綬帶。
挑達:往來貌。
城闕:城門兩邊的觀樓,是男女慣常幽會的地方。聞一多【風詩類鈔】:『城闕,是青年們常幽會的地方。』