著
著,刺時也。時不親迎也。
俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
著三章,章三句。
翻译
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。
参考译文
新郎等我门屏间,充耳白丝垂帽边。帽上宝石光闪闪。
新郎等我在院庭,帽旁充耳丝线青。帽上宝石亮晶晶。
新郎等我在堂上,充耳黄丝垂帽旁。帽上宝石真漂亮。
题解
亲迎时新娘看到盛装的新郎。
注释
俟寺sì:等。
著注zhù:古代正门内两侧屋之间。【毛传】:『俟,待也。门屏之间曰著。』
乎而:语气词连用。
充耳:古代贵族冠冕两旁悬挂的玉,下垂至耳,塞耳蔽听。
素:与下文『青』、『黄』皆指美玉之色。
尚:加在上面。【集传】:『尚,加也。』
琼华、琼莹、琼英:皆为美玉之名。姚际恒【诗经通论】:『琼,赤玉,贵者用之。华、莹、英,取协韵,以赞其玉之色泽也。』