書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·齊風·著

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-29 11:34

著,刺時也。時不親迎也。

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

著三章,章三句。

翻譯
我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸盪在我眼前。
我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸盪在我眼前。
我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸盪在我眼前。

參考譯文
新郎等我門屏間,充耳白絲垂帽邊。帽上寶石光閃閃。
新郎等我在院庭,帽旁充耳絲線青。帽上寶石亮晶晶。
新郎等我在堂上,充耳黃絲垂帽旁。帽上寶石真漂亮。

題解
親迎時新娘看到盛裝的新郎。

注釋
寺sì:等。
注zhù:古代正門內兩側屋之間。【毛傳】:『俟,待也。門屏之間曰著。』
乎而:語氣詞連用。
充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。
:與下文『青』、『黃』皆指美玉之色。
:加在上面。【集傳】:『尚,加也。』
瓊華、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。姚際恆【詩經通論】:『瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協韻,以贊其玉之色澤也。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部