葛生
葛生,刺晉獻公也。好攻戰,則國人多喪矣。
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨處!
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與獨息!
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦!
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居。
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室。
葛生五章,章四句。
翻译
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!
题解
这是女子悼念或哭亡夫的诗。诗人一面悲悼死者,想象他枕着角枕,盖着锦衾,在荒野蔓草之下独自长眠;一面自己伤感,想着未来漫长的岁月都是可悲的,惟有待百年之后和良人同穴,才是归宿。
注释
蒙:覆盖。首句言葛藤蔓延,覆盖荆树。上古『死则裹之以葛,投诸沟壑』【法言·重黎篇】注,其后仍有以葛缠棺之俗【墨子·节葬篇】。诗人悼亡用『葛生』起兴,或许与古俗有联想。【通释】:『蒙楚、蒙棘、蒙野、蒙域,盖以喻妇人失其所依。』
蔹恋liàn又脸liǎn:葡萄科植物,蔓生,草本。
蔓:延。以上二句互文,葛和蔹同样生与野,同样可以言『蒙』、言『蔓』。【集传】:『蔹,草名,似括楼,叶盛而细。』
予美:诗人称她的亡夫,犹言『我的好人』。
亡:不在。
此:指人世间。
谁与独处:应在『与』字读断,和『不远,伊迩』句法相似。言予美不在人世而在地下,谁伴着他呢?还不是独个儿在那里住!【诗辑】:『我其谁与乎?处独而已。茕琼qióng,孤单,孤独然无所依矣!』
域:葬地。
角枕:用牛角制成或用角装饰的枕头。据【周礼·玉府】注,角枕是用来枕尸首的。
锦衾:彩丝织成的被。殓尸用单被。
旦:读为『坦』,就是安。『独坦』犹『独息』,都是独寝之意。【诗缉】:『独旦,独宿至旦也。』
以上二句言未来的日子不易熬过,每天将如夏日的迟迟,每夜都似冬夜的漫漫。
百岁之后:犹言『死后』。
其居:指死者的住处,就是坟墓。以上二句言待死后和『予美』 同穴。【郑笺】:『居,坟墓也。』
其室:犹『其居』。【郑笺】:『室犹冢圹旷kuàng,墓穴。』