墓門
墓門,刺陳佗也。陳佗無良師傅,以至於不義,惡加於萬民焉。
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
墓門二章,章六句。
翻譯
你家墓道門前長滿酸棗枝,揮動起鐵斧就可以剷除掉。你這壞了良心的昏庸君啊,全國上下誰不知哪個不曉!知道了你也不肯懸崖勒馬,這些罪孽也不是一天所造!
你家墓道門前長滿酸棗枝,有群夜貓子棲落在枝頭叫。你這壞了良心的奸佞臣啊,聽我們唱起民謠把你警告!唱歸唱你根本不聽這一套,被打倒了才想起咱的忠告!
參考譯文
墓門前長着棗樹,就操起斧子把它砍掉。這個人是不良之徒,國中的人無不知曉。知道他居心險惡卻不加制止,很早以來就已這樣糟糕。
墓門前長着梅樹,貓頭鷹聚集在樹上。這個人是不良之徒,唱支歌兒把警鐘敲響。告戒的話充耳不聞,栽了跟斗才想起我的歌唱。
題解
這詩表現人民反抗不良統治者的強烈情緒。相傳這是罵陳佗的詩。據【左傳】,陳佗當陳桓公病中,殺了太子免。桓公死後陳佗自立,陳國因而大亂,國人至於分散。後來蔡國為陳國平亂,把他殺死。這樣的人自然是人民所反對的。
注釋
墓門:墓道的門。一說是陳國的城門。棘是惡樹,詩人用來比他所憎恨的人。
斯:碎裂。這是咒罵之辭,言須把它碎劈了才稱心。
夫也:猶言『彼人』,指作者所譏諷的人。
國人知之:言其不良行為已成人所共知的事。
不已:不停止。此處指不改正。【鄭箋】:『已猶去也。』 蘇轍【詩集傳】:『夫指佗馱tuó也。佗之不良,國人莫不知之者。知而不知去,昔者誰為此乎?』
誰昔:即疇昔。疇昔有久較遠的過去和昨較近的過去兩義,這裏應該是後者。以上兩句是說彼人雖知惡行已經暴露,還是不改,直到最近還是這樣。
梅:【楚辭】王逸注引作『棘』。
鴞囂xiāo:惡聲之鳥。詩人似以惡鳥比助彼人為惡者。
萃脆cuì:止息。『萃止』的『止』是語尾助詞。
訊:又作『誶歲suì』,二字互通。誶是數說責問之意。『訊之』的『之』應依【廣韻】所引作『止』。和上句的『止』字是相應的語助詞。
予:虛字,猶『而』。『訊予不顧』和『知而不已』句法相同。
顛倒思予:猶『顛倒思而』,言其思想顛倒非白,不辨好歹。【傳疏】:『顛倒,亂也。』