桧风桧快kuài:也作“郐”,周代诸侯国名。妘云yún姓,祝融氏之后。疆土包括今河南密县、新郑、荥阳等地。公元前769年周平王二年为郑武公所灭。《桧风》为桧地民歌,共四首。都是桧国灭亡前后即西周末年东周初的作品,格调低沉。
今河南省密县一带
羔裘,大夫以道去其君也。国小而迫,君不用道,好洁其衣服。逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉!
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤!
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼!
羔裘三章,章四句。
翻译
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
参考译文
穿上羔裘好逍遥,穿上狐裘好上朝。难道我不想念你,心中无奈徒烦恼。
穿上羔裘好遨游,公堂上面穿狐裘。难道我不想念你,心中无奈徒忧愁。
羔裘润滑像油膏,太阳出来光泽耀。难道我不想念你,心中悲伤受煎熬。
题解
怀念一位穿着羔皮和狐皮袍的官员,心里感到忧伤。
注释
朝:上早朝。《毛传》“羔裘以逍遥,狐裘以适朝”。
翱翔:犹“逍遥”。
堂:《毛传》“堂,公堂也。”
曜耀yào:光。《毛传》“日出照耀,然后见其如膏。”
悼:哀伤。《郑笺》“悼犹哀伤也。”