檜風檜快kuài:也作『鄶』,周代諸侯國名。妘雲yún姓,祝融氏之後。疆土包括今河南密縣、新鄭、滎陽等地。公元前769年周平王二年爲鄭武公所滅。【檜風】爲檜地民歌,共四首。都是檜國滅亡前後即西周末年東周初的作品,格調低沉。
今河南省密縣一帶
羔裘,大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道,好潔其衣服。逍遙遊燕,而不能自強於政治,故作是詩也。
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉!
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷!
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼!
羔裘三章,章四句。
翻譯
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人爲你費思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿著羊羔皮襖去遊逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人爲你費思慮,想起國家時時心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人爲你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。
參考譯文
穿上羔裘好逍遙,穿上狐裘好上朝。難道我不想念你,心中無奈徒煩惱。
穿上羔裘好遨遊,公堂上面穿狐裘。難道我不想念你,心中無奈徒憂愁。
羔裘潤滑像油膏,太陽出來光澤耀。難道我不想念你,心中悲傷受煎熬。
題解
懷念一位穿著羔皮和狐皮袍的官員,心裡感到憂傷。
注釋
朝:上早朝。【毛傳】『羔裘以逍遙,狐裘以適朝』。
翱翔:猶『逍遙』。
堂:【毛傳】『堂,公堂也。』
曜耀yào:光。【毛傳】『日出照耀,然後見其如膏。』
悼:哀傷。【鄭箋】『悼猶哀傷也。』