隰有萇楚
隰有萇楚,疾恣也。國人疾其君之淫恣,而思無情慾者也。
隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室。
隰有萇楚三章,章四句。
翻譯
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不煩惱。
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好,羨你沒有家拖累。
低洼地上長羊桃,果實纍纍掛蔓條。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無家需關照。
題解
這是亂離之世的憂苦之音。詩人因為不能從憂患解脫出來,便覺得草木的無知無覺,無家無室是值得羨慕的了。這篇和【小雅·苕之華】意相近,可以參看。
注釋
萇長cháng楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子細如小麥,形似家桃,柔弱蔓生。
猗儺婀娜ēnuó:有柔順和美盛二義,在這裡是形容萇楚枝條柔弱,從風而靡。二、三章對於華、實也稱猗儺,似兼有美盛的意思。
夭:是草木未長成者。這裡似用為形容詞,就是少而壯盛之貌。之:猶『兮』。
沃沃:猶『沃若見【衛風·氓】篇』。【集傳】:『夭,少好貌。沃沃,光澤貌。……政煩賦重,人不堪其苦,嘆其不如草木之無知而無猶也。』
樂:愛悅。子:指萇楚。以上四句,前三句寫萇楚猗儺隨風,少壯而有光澤。末一句詩人自嘆其不如草木之無知。言外之意:倘若萇楚有知,一定像我似的憂傷憔悴,不能這樣欣欣向榮了。
無家:言其無累。下章仿此。
無室:猶『無家』。