白驹
白驹,大夫刺宣王也。
皎皎白驹,食我场苗;絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。
皎皎白驹,食我场藿;絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期。慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。
白驹四章,章六句。
翻译
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。
题解
这是留客惜别的诗。前三章是客未去而挽留,后一章是客已去而相忆。
注释
场:圃。参看《豳风·七月》篇注。
絷直zhí:绊马两足。
维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。《集传》:“絷,绊其足。维,系其靷引yǐn也。”
永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。
谓:这里训“勤”,就是望或念的意思。“伊人”,此人,指白驹的主人。
焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。
藿霍huò:初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。
于焉嘉客:这句说在我处做好客人。
贲奔bēn:饰。贲然:是光彩貌。
尔公尔侯:指“伊人”。
逸豫:安乐。期:读为“綦其qí”,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。
慎:重。
优游:犹“逍遥”。
勉:抑止之词。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。
空谷:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白驹离此归去正走在深谷之中。
生刍:青草,用来喂白驹。
其人:指白驹的主人。
如玉:言其有美德。
毋金玉尔音:这句对“其人”说,别太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。